美文网首页语言·翻译小语种学习交流
掌握这个法语称谓,让你一秒拥有法国女王范 | 称谓

掌握这个法语称谓,让你一秒拥有法国女王范 | 称谓

作者: 可颂法语 | 来源:发表于2018-10-07 16:27 被阅读19次

    本文要点:
    1. 法语中用"Madame"来尊称无论知晓姓名与否的已婚妇女("Madame"的发音戳这里(点击蓝色小喇叭图标)),本意为"ma"(我的)+"dame"(女主人,与英语动词"dominate (支配、主宰)" 同源),在传入英国后拼写变为"madam",用来在不知对方姓名或需要强调其头衔时,对某位女性进行尊称。
    2. 英语中用"Mrs."来尊称姓名已知的已婚妇女,来源于"Mistress(本意:女主人)",为避免与mistress的又一含义“情妇”混淆,故完整拼写为"Missus"。
    3. 与英语不同,"mistress"在法语中的对应词"maîtresse"并未发展出尊称已婚妇女的含义。

    熟悉英语的同学可能会知道,英语中用来尊称姓名已知的已婚妇女时,所用的称呼是"Mrs".,在中文里被翻译为“女士”。但Mrs.是缩写形式,这个词的完整拼写究竟是什么呢?

    答案是"Missus"。它是由"Mistress"(意为”女主人、情妇、女教师、女能人”,是男主人"Master"的阴性形式)一词进一步缩写而来,来源于拉丁语词根"meg-"(“重要的”,参考英语名词"magistrate" “治安法官、地方法官” )。(关于名词阴阳性的有趣知识点,请看这一篇文章

    之所以有这样的演变,首先是因为称呼一位女性为“女主人”,本身便造成了对方比自己社会地位高的事实或印象。再加上古代社会中女性很少自立门户,“女主人”往往依附于“男主人”存在,组建家庭方有家仆,"Mrs."一词自然被逐渐引申为对已婚女性的尊称。

    此外,"Mistress"一词除了女主人,还有情妇的意思(这是由于男人往往对他们的情妇言听计从,所谓“女主人”的枕边风是也),为了避免引起不必要的误会,所以将"Mrs."对应的完整拼写定为"Missus"。↓

    美国电影《史密斯夫妇》

    然而在法语中,已婚妇女无论知晓其姓名与否,均被尊称为"Madame"(缩写为Mme), 而与"mistress"同源的"maîtresse"反而仅用来指“情人、情妇、女家庭教师”,这是为什么呢?

    其实,这是由于一系列词源与历史的原因。"Madame"与"Monsieur"(先生)一样,是一个复合词。(戳这里复习"Monsieur"的真实含义)的前半部分"Ma",是法语中的形容词性物主代词·第一人称·阴性形式,意思是“我的”,相当于英语中的"my"。后半部分"dame"与英语动词”dominate"(支配、主宰)同样来源于拉丁语的"domina",意思是“女主人”,合起来的意思便是“我的女主人”。后逐渐在现代法语中被用来作为已婚妇女的尊称。↓

    总有一种让对方秒变小奶狗(喵)的蜜汁女王气场

    类似"Madame"、"Monsieur"这样用形容词性物主代词“我的”构成尊称的方式,其实在汉语中也同样存在。比如:“吾皇”一词,就是用一个“吾”字,表达出对皇帝的绝对尊崇,中法两门语言在这一点上是完全相通的。"Madame"一词自带的女王气场可谓呼之欲出。↓

    “吾皇万岁!万岁!万万岁!”

    法语"Madame"一词在约公元14世纪传入英语后,拼写被逐步改为"madam",用来在不知对方姓名或需要强调其头衔时,对某位女性进行尊称,如“Madam President (女)总统阁下”。不过,在本意同样是“女主人”的前提下,英语"mistress"在法语中的对应词"maîtresse"则没有发展出尊称已婚妇女的含义,与英语形成了有趣的呼应。

    流行乐一姐麦当娜,其英文名"Madonna"便是"Madame"一词在意大利语中的对应。女王范十足,可谓人如其名的又一典范。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:掌握这个法语称谓,让你一秒拥有法国女王范 | 称谓

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wiqkaftx.html