依旧是干露酒庄魔爵红稿件。
The exceptional conditions for growing Cabrnet Sauvignon at the foot of the majestic Andes Mountains shape the character and distinctive style of Chile’s first icon wine.
在雄伟奇绝的安第斯山脉脚下,得天独厚的卡本妮苏维翁种植环境将非凡个性与独特风格慷慨赋予了智利首款膜拜葡萄酒——魔爵红.
在雄伟奇绝的安第斯山脉脚下,有着得天独厚的卡本妮苏维翁种植环境。它赋予了智利首款膜拜葡萄酒——魔爵红非凡个性与独特风格。
笔记:跟我念拒绝长句一万遍一万遍!!记得句子分割!
icon wines 膜拜葡萄酒,属于葡萄酒9种等级的最高级,网上译法多样。
客户规定翻译成“膜拜酒”
glaciers that once advanced from the mountains toward the valley, dragging material that later formed terraces. ftese soils ensure good drainage and low fertility, which helps restrict vegetative growth in the plants and encourages concentration and the natural ripening process of the bunches.
我:从山脉向山谷处挺进的冰川曾经侵蚀过这里,留下了后来构成这片独特风土的宝贵物质。葡恩朵葡萄种植园的土壤具有良好的排水性,较低的肥力限制了植株本身的生长,促成了葡萄果实的自然浓缩和完美成熟。
改:从山脉向山谷处挺进的冰川曾经侵蚀过这里,形成了梯田,并留下了后来构成这片独特风土的宝贵物质。葡恩朵葡萄园的土壤具有良好的排水性,较低的肥力限制了植株本身的生长,使葡萄果实天然浓缩并完美成熟。
笔记:
Terrace——梯田,漏词了。
encourages concentration and the natural ripening process of the bunches.
这个小句的译法值得注意,
我复制了原文的结构,即动词+名词+of+名词:促成了葡萄果实的自然浓缩和完美成熟。
而改译的结构是系动词+名词+动词:使葡萄果实天然浓缩并完美成熟。
减少了字数,更加简洁些。
英语要正式,就常用名词结构,就我阅读经验来看,中文社科文章受到了英语的影响,也偏向于用名词结构,比如说,可读性、可用性等等,显得更加书面化。但是中文的动词其实相当丰富多彩,行文也相当灵活多样,宣传文稿算是书面文本,但和社科文章所要坚持的客观性立场不同,宣传文稿需要拉近与读者的距离,吸引注意力,激发兴趣,应当情感丰沛,富有煽动性。因此,我认为行文的标准,应该是“精致”,不能粗糙简陋,随便用口语化内容滥竽充数,但也不能过分堆砌辞藻,失掉了简洁。
我译文的问题一般在第二点,跟多位译审给予的意见也基本一致。“表达语言不错,但是有几处扭曲/误解原文的地方,译文稍显冗长”。所以译文特别要注意这方面。
Another important factor for this extraordinary terroir is the cold influence of the Andes Mountains which is expressed in the form of cool breezes and a broad differential between daytime and nighttime temperatures during the ripening period. ftese conditions help encourage the tannins to ripen slowly and evenly, preserve acidity and fresh red fruit characteristics, and develop greater concentration of color, aromas, and flavors in the bunches.
我:安第斯山脉寒冷局部气候则是这片独特风土的另一大特性,主要表现为葡萄成熟期间的清凉微风与昼夜间显著温差变化。这些气候条件使得单宁能够缓慢而均衡地成熟,在保留酸度与新鲜红色水果特性的同时,令果实色彩、香气与风味的精华更为集中
改:安第斯山脉的冷风影响气候则是这片独特风土的另一大特性,主要表现为葡萄成熟期间的清凉微风与昼夜间显著温差变化。这些气候条件使得单宁能够缓慢而均衡地成熟,在保留酸度与新鲜红色水果风味的同时,令果实颜色、香气与风味更为浓郁集中。
笔记:
cold influence改成冷风影响气候,存疑。
greater concentration浓郁/集中
我翻宣传稿,有时候遇到的一个问题就是词汇量不足,而在缺乏外部输入的状况,个人思维往往受到局限,看到一个单词只会对照翻出一个中文词汇,然而词语重复是宣传稿大忌之一。
比如说,一个new,在宣传稿里就不能一个“新”字贯穿全文,否则就可能显得行文枯燥无味。
对于“new”,我的译法视具体情况包括:焕新、全新、新生代、新一代、新生、焕活等等。
而审译稿是学到他人表述方式,丰富自己的词汇量的一大来源。
比如说这里的concentration,通过改译可知道能够翻成“浓郁”,再引申一下,还能想到精华、浓缩等等。
Because the different parcels of Cabernet Sauvignon each contribute unique notes and expressions, combining them in the final blend enables us to maintain Don Melchor’s unique and inimitable personality in every vintage.
我:卡本妮苏维翁的不同地块,香气各异且风味独特。因此最终混酿而成的每一年份魔爵红葡萄酒与众不同,具备不可复制的独到风情。
改:卡本妮苏维翁的不同地块,特点各异且风味独特。因此最终混酿而成的每个年份魔爵红都与众不同,有着不可复制的独特魅力。
笔记:
这里暴露了英文功底不扎实的问题,记错了note的释义。
Note:8.单数名词
You can use note to refer to a particular feeling, impression, or atmosphere.
除了翻译成特点之外,我觉得气质也可以。
inimitable personality不可复制的独特魅力/个性/风格/特质/风情
“Don Melchor’s style, complexity, and elegance are a product of the perfect balance between the rocky soils in the Puente Alto Vineyard, the cold winds that slide down from the Andes Mountains, the generous climate of the Alto Maipo Valley, the number of years the vines have taken to yield their best grapes, and the meticulous and caring work of the human hand.”
“葡恩朵葡萄园的砾石土壤、安第斯山脉吹来的冷风、上迈朴山谷的良好气候、处于最佳成熟状态的葡萄藤以及人工细致照料等种种有利因素配合得当,共同成就了魔爵红的独特风格、精妙品质和优雅情调。”
“葡恩朵葡萄园的砾石土壤、来自安第斯山脉的冷风、上迈朴山谷的温和气候、处于最佳状态的葡萄藤以及细致的照料等多个因素,共同造就了魔爵红的独特、复杂而优雅的风格。”
笔记:
这一段改动着眼于搭配和简洁性。
Generous climat——温和气候
成就/造就是我最近学到的一个特别好用的表达。
成就/造就了YY的XX 取代“使XX变得YY"的句式,瞬间就让文字上一个档次。
style, complexity, and elegance
我:魔爵红的独特风格、精妙品质和优雅情调。
改:魔爵红的独特、复杂而优雅的风格
风格、品质、情调这种东西很虚,所以加上去没什么意思,这是我向来译文毛病之一。
不过还有一个原因是……我当初年少无知,提出了按中文字数算钱……
所以,一个经验教训是,还是按英文算吧……
英中比很难达到1:2的比例,根据我的经验,法律合同只有1.5,其他的基本在1.6-18左右。
网友评论