每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
Artists must be sacrificed to their art. Like bees, they must put their lives into the sting they give.
——Ralph Waldo Emerson
译文:
艺术家须有为艺术牺牲的精神,就如同蜜蜂将生命融入刺中。
——拉尔夫·沃尔多·爱默生
文言文
原文:
《匡衡凿壁借光》
匡衡字稚圭,勤学而无烛,邻居有烛而不逮(1)。衡乃穿壁引其光,以书映光而读之。邑(2)人大姓文不识,家富多书,衡乃与其佣作而不求偿。主人怪问衡,衡曰:“愿得主人书遍(3)读之。”主人感叹,资给以书,遂成大学(4)。
译文:
匡衡字稚圭,勤奋好学但家中没有蜡烛,邻居家有蜡烛但光线照不到他家。匡衡就在墙壁上打个洞将光线引来,把书反射的光来读书。当地有个大户叫文不识,家中富裕,有很多书 ,匡衡就给他做雇工辛苦劳作,却不要报酬。文不识对匡衡的举动感到奇怪,问他,匡衡回答:“我希望读遍主人家的书。”文不识很有感叹,将书借给匡衡,最终他成为了大学问家。
(1)逮:及,此处指照射不到
(2)邑:当地,地方上
(3)遍:尽
(4)大学:大学问家
网友评论