美文网首页深度英语文化人文社科语言·翻译
老人与海:诺贝尔经典之作,为什么值得每个人精读?丨聊聊英语

老人与海:诺贝尔经典之作,为什么值得每个人精读?丨聊聊英语

作者: 沪江英语 | 来源:发表于2018-05-31 11:54 被阅读156次

    《老人与海》是美国作家海明威在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。

    这本书围绕一位老年古巴渔夫与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。

    它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。

    主人公圣地亚哥是一位老年渔夫,在守护自己钓到的大马林鱼时所表现出来的硬汉精神,让人心生震撼。


    The Old Man and the Sea 

    《老人与海》

    It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.

    光景太好了,不可能持久的,他想。但愿这是一场梦,我根本没有钓到这条鱼,正独自躺在床上铺的旧报纸上。

    "But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated."

    “不过人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。“

    I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better “

    不过我很痛心,把这鱼给杀了,他想。现在倒霉的时刻要来了,可我连鱼叉也没有。这条登多索鲨是残忍、能干、强壮而聪明的。但是我比它更聪明。也许并不,他想。也许我仅仅是武器比它强。

    "Don‘t think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."

    “别想啦,老家伙,”他说出声来。“顺着这航线行驶,事到临头再对付吧。

    "Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."

    “想点开心的事儿吧,老家伙,”他说。“每过一分钟,你就离家近一步。丢了四十磅鱼肉,你航行起来更轻快了。”

    老人费尽千辛万苦,终于钓到一条巨大的马林鱼,却在返程的途中,不断遇到新的挑战和困难:有很多鲨鱼想吃掉这条鱼,也不断有汹涌的海风海浪来袭...

    上面这段就是老人在与困难搏斗时的内心独白,既有百折不挠的坚持,也有乐观振奋的自我鼓励。

    词汇:

    hook:vt.钩住

    defeat:v.击败/n.失败,挫败

    destroy:v.毁灭

    harpoon:n.鱼叉

    dentuso:adj.(西班牙语)长着大牙齿的

    intelligent:adj.聪明的,智慧的

    cheerful:adj.令人振奋的

    赏析:

    第一句中“too good to last”表示“光景太好以至于无法持续”,这里使用了英语中表示否定的“too...to...”结构,意思为“太...以至于不能...”。老人圣地亚哥对于未知的困难有预见性,也知晓前方不可能一帆风顺。

    后面那句“I wish it had been a dream...”使用了虚拟语气,老人想象着与现在事实相反的情境:假设自己没有出海远航,此刻或许正惬意地卧在床上休息。

    这里还巧妙地使用了“in bed”而不是“on the bed”,强化了想象中的舒适感。

    “in bed”意为“卧床”,通常是盖着被子,安稳地躺在床上,整个人陷在床褥间,十分惬意。这种想象中的美好安稳与现实中的残酷形成强烈的对比,不但突出了现实环境的恶劣,更反衬出下文中老人顽强不屈的精神。

    下面的“But man is not made for defeat, a man can be destroyed but not defeated”是整本书中最为经典的语句之一,被无数人当做人生座右铭。句中“be made for”原意为“为...制定”,这里译作“为...而生”更打动人心。

    身体,或一切外在物质上的东西可以被苦难击破或毁灭,但我们的精神永远不会被打败。人生的价值就在于不断地克服各种困难,奋斗有时会失败,甚至会牺牲性命,但一往无前的拼搏精神是不可战胜的。

    第三句中“ But I was more intelligent than he was”中的“more intelligent”侧面映衬出老人的乐观。条件恶劣,老人连鱼叉也没有,在与鲨鱼的搏斗中没有任何优势,但他还能有心思比较自己与鲨鱼的智商

    第四句中的“take it when it comes”指“当它来了再应付吧”,这里体现了老人的坦然豁达,不杞人忧天,不让困难压在心头,而是顺其自然,兵来将挡,水来土掩。

    最后一句“Think about something cheerful”则是一种自我鼓励和积极的自我暗示。

    后面提到的“closer、lighter”也出现了比较级,指随着时间的推移,离家就会更近。虽然钓到的鱼被鲨鱼吃了一大块,但重量的减轻使得航行起来反而更加轻松。

    整个过程中,老人都是坚定又乐观风趣,对读者也有很强的感召力。

    茫茫大海,一望无际,海上是孤独的老人和残缺不堪的鱼架。《老人与海》带给我们的不仅仅是一种感动,更是一种激励。

    虽然老人最终带回的大马林鱼只剩骨头架子,但他永远都不是失败者。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:老人与海:诺贝尔经典之作,为什么值得每个人精读?丨聊聊英语

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wskqsftx.html