美文网首页英语文学翻译流浪诗人
[译]米沃什《世界末日之歌》

[译]米沃什《世界末日之歌》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-01-05 01:45 被阅读0次


世界末日之歌

【美】切斯瓦夫·米沃什  陈子弘 译

世界终结的这天
蜜蜂围着三叶草盘旋,
渔夫修补闪亮的渔网。
愉快的鼠海豚在海里扑腾,
在雨水管边小麻雀们玩闹
蛇的金鳞片就与通常一样相似。

世界终结的这天
女人们打伞穿过一片片田地,
某个醉鬼在草皮边边酣眠,
菜贩子在街上高声吆喝
有艘黄帆船在岛子边靠岸,
小提琴声在空中奏响
又迎来星夜降临。

让那些期待电闪雷鸣的人
深感失望。
那些期盼端倪和天使长号角吹响的人
不相信这些已经来了。
只要太阳和月亮升上天际,
只要大黄蜂造访一朵玫瑰,
只要粉嘟嘟的孩子出生
没有人相信现在它降临了。

只有一个白发苍苍的老者,他会是先知
然而他并不是先知,他没有忙于这个职业,
他一边拾掇西红柿一边说:
世界上不会有别的末日,
世界上不会有别的末日。

                华沙,1944年
             据安东尼·米沃什英译

A Song On The End Of The World - Poem by Czeslaw Milosz

On the day the world ends
A bee circles a clover,
A fisherman mends a glimmering net.
Happy porpoises jump in the sea,
By the rainspout young sparrows are playing
And the snake is gold-skinned as it should always be.

On the day the world ends
Women walk through the fields under their umbrellas,
A drunkard grows sleepy at the edge of a lawn,
Vegetable peddlers shout in the street
And a yellow-sailed boat comes nearer the island,
The voice of a violin lasts in the air
And leads into a starry night.

And those who expected lightning and thunder
Are disappointed.
And those who expected signs and archangels' trumps
Do not believe it is happening now.
As long as the sun and the moon are above,
As long as the bumblebee visits a rose,
As long as rosy infants are born
No one believes it is happening now.

Only a white-haired old man, who would be a prophet
Yet is not a prophet, for he's much too busy,
Repeats while he binds his tomatoes:
No other end of the world will there be,
No other end of the world will there be.

                                      Warsaw, 1944
                   translated by Anthony Miłosz

相关文章

  • [译]米沃什《世界末日之歌》

    世界末日之歌 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘 译 世界终结的这天蜜蜂围着三叶草盘旋,渔夫修补闪亮的渔网。愉快的鼠...

  • [译]米沃什《继承人》

    继承人 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘 译 听吧,或许你将听到我说,年轻人。正午,欢歌的蟋蟀一如百年前为我们唱...

  • [译]米沃什《铁匠铺》

    铁匠铺 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘 译 我喜欢用绳子操控的风箱,手拉或用脚踏板——记不起是哪种。但还记得那...

  • 走进米沃什,走近二十世纪最伟大的诗人

    走近米沃什,走近二十世纪最伟大的诗人 ——用诗歌参与时代的米沃什 米沃什,波兰作家,翻译家,二十世纪最伟大的诗人之...

  • 礼物 米沃什

    如此幸福的一天。 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上, 这世上没有一样东西我想占有。 我知道没有一个...

  • 礼物(米沃什)

    这是幸福的一天。 雾早早散了,我漫步在花园。 蜂鸟歇息在忍冬花。 在这个世界,我已一无所求。 我知道没有一个人值得...

  • 《草地》米沃什

    天地有情,万物则安!

  • 米沃什诗选萃

    切·米沃什的诗(苏三编选) 切·米沃什(Czcslaw Milosz,1911-2004),波兰裔美籍诗人,195...

  • [译]切斯瓦夫·米沃什《遇见》

    遇见 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘译 黎明时,我们坐马车穿过冻土地带。一翅红翼在黑暗中抬起。突然间,一只野兔...

  • 礼物 — 切·米沃什

    多么快乐的一天 雾早就散了 我在花园里干活 蜂鸟停在忍冬花上面 尘世中没有什么我想占有 我知道没有人值得我妒忌 无...

网友评论

    本文标题:[译]米沃什《世界末日之歌》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wtkqactx.html