继承人
【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘 译
听吧,或许你将听到我说,年轻人。
正午,欢歌的蟋蟀一如百年前为我们
唱过的那样。一朵白云飘过,
它的影子在云下奔忙,河水闪闪发亮。
你不着寸缕。你从未听过的
嘴边的回响,就在这,在空气里,
我们对你说出的话,侵略者的后代
温存又无辜。你全然不觉
这里发生过什么。你完全无视
信念和希望,尽管它们在这里奉行多年,
你从有某个名字残片的碎石头旁路过。
路过这阳光下的水面,菖蒲的芬芳。
同样的欣喜,发现事物的若狂欣喜
连接着我们。你会再次找到
他们试图永远放逐的神圣。
某种东西归来,你看不见,脆弱而心存顾忌
向往,无名无姓,但又毫无惧想。
在我们绝望之际,你最滚烫的热血,
你青春和热切的眼神接替了我们。
我们的后嗣,现在我们就可以离开了。
再听一次,听吧。微弱更微弱的回响。
Inheritor
by Czeslaw Milosz
Listen, perhaps you will hear me, young man.
Noon. Crickets sing as they did for us
A hundred years ago. A white cloud passes,
Its shadow runs beneath it, the river glitters.
Your nakedness. The echo
Of a tongue unknown to you, here, in the air,
Our words addressed to you, gentle and guiltless
Son of invaders. You do not know
What happened here. You do not seek
Faith and hope as they were practiced here,
You walk by smashed stones with the fragments of a name.
Yet this water in the sun, the scent of calamus,
The same ecstasy of discovering things
Unite us. You will find again
The sacredness they tried to expel forever.
Something returns, invisible, frail and shy,
Adoring, without name, and yet fearless.
After our despair, your hottest blood,
Your young and avid eyes succeed us.
Our heir. Now we are allowed to go.
Again, listen. Echo. Faint. Fainter.
网友评论