美文网首页奇点阅读社
为你译诗(三十二)

为你译诗(三十二)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-09-25 23:30 被阅读0次

    夜宿山寺

    a night's lodging in the mountain temple

    唐·李白

    tang dynasty·li bai


    危楼高百尺,手可摘星辰。

    the building is standing high enough for me to catch the stars.

    不敢高声语,恐惊天上人。

    i dare not speak loud to awaken the goddess sleeping in the sky.


    李白在现代,一定是一个优秀的航天员

    读他的有些诗,比如这首,总觉得他是挥着袖子飘在天上写成的。

    在他的诗里,有许多的鸟瞰,航拍,甚至是这里的登天。

    后来人们把他的夸张想象变为了现实,“八千里路云和月”,尽收眼底,一路飞到了外太空。

    每个时代都有敢于把想象变为现实的人,中国古代的四大发明,火车、飞机的发明,电脑的发明,还有火星生存的“绿洲计划”,等等。

    简直是“人有多大胆,地有多大产”。

    究竟是什么样的人在改变世界,当然不会是规则之下的大多数。

    总有人不安分,想要更改原来的游戏规则,这仅仅可能只是因为他不喜欢现有的规则,仅仅因为他们在现有的规则下感觉不舒服。

    改变世界的起因可能只是因为一个“不舒服”!

    李白活在封建主义社会里,有许多不得志的愁苦,对社会的不满,生活太不舒服了,他把所有的情绪放在诗里,影响别人的思想进而改变了他们的行为。

    历史学家说过:人类社会的发展并不是缓慢进化的,而是合适的契机不断覆盖原有的生态,一直到有人看不惯并且开始动手,再发生下一次覆盖。

    问题是,当世界这么变,还是有相当多的人愿意待在原来的舒适圈里,变化对他们来说太痛苦了,太不舒服了。

    但这无可厚非,总需要有人扮演棋子的角色。

    如果给自己定位棋子,大可不必过多思考,跟着主流走也基本不会错。

    如果给自己定位是下棋的人,时刻需要警醒自己的思维需要先人一步,这无疑是不舒服的。却深得思考者,冒险家的喜爱。世界也因他们而改变,由他们来引领。

    无论是棋子还是下棋的人,配合得完美也是美好的大结局,不用谁看不惯谁,缺了谁也没什么大不了。

    静静地做自己,让世界稀罕你

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为你译诗(三十二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wwhjextx.html