这句话直译过来的 意思 是“你是东西”。在汉语文化里,“你是个什么东西”是骂人。但在英语文化里,You are something也是骂人吗?

但具体是夸人还是骂人,褒义还是贬义,从例句里面去细品。
1.You won the first prize in the speech contest, you are really something!
你在演讲比赛中获得了一等奖,你真的很厉害。
2.—I hope we get a chance to meet those rock stars after the concert.
—Yeah, now that would be really something!
—我希望我们能在音乐会后有机会见到那些摇滚歌星。
—是啊,那可就真了不起了!
3.Wow, his new smartphone is really something! It has a long-lasting battery, warp-speed processing and even wireless charging.
哇,他的新智能手机真棒!电池寿命长,处理速度快,甚至还有无线电充电功能。
4.My new computer broke down the first month I had it. It is really something!
我的新电脑第一个月就坏了,这真的太了不起了。(很明显这是个反讽)
网友评论