Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Чей подвиг будет не напрасен,
Тому — терзайся, плачь, злодей!
Не мог сберечь жены своей! —
Тому я дам ее в супруги
С полцарством прадедов моих.
Кто ж вызовется, дети, други?..»
«Я!» — молвил горестный жених.
«Я! я!» — воскликнули с Рогдаем
Фарлаф и радостный Ратмир:
«Сейчас коней своих седлаем;
Мы рады весь изъездить мир.
Отец наш, не продлим разлуки;
Не бойся: едем за княжной».
И с благодарностью немой
В слезах к ним простирает руки
Старик, измученный тоской.
谁人救得公主回,
保你荣华享富贵!
公主赐你当新娘,
一半国土作嫁妆!
懦夫不能保妻子,
且去一旁悲与泣!
众位王子众爱卿,
谁能担当此大任?......”
新郎回神忙报名;
三位骑士应连声,
法拉福与罗格代,
拉特米也急难奈:
“立即备马整鞍鞯,
情愿搜寻到天边。
父王但请不要怕,
我们立即去找她,
公主展眼就回家。”
老人伤心难自持,
双泪横流双手起,
默默无语表谢意。
网友评论