美文网首页
2022-10-10-每日翻译

2022-10-10-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2022-10-10 21:32 被阅读0次

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


英译中

原文:

The best definition of humor I know is: humor may be defined as the kindly contemplation of the incongruities of life, and the artistic expression thereof. I think this is the best I know because I wrote it myself.

- Stephen Leacock

译文:

就我所知幽默的最佳定义是:对生活中不和谐之处的善意思考,以及用艺术的方式表达出来。我想这是我所知的最佳定义,因为这是我写的。

——史蒂芬·李科克


文言文

原文:

《欧阳修“三上”作文》

钱思公(1)虽生长富贵,而少所嗜好。在西洛(2)时,尝与僚属(3)言:平生惟好读书,坐则读经史,卧则读小说(4),上厕则阅小辞(5),盖未尝顷刻释卷也。谢希深亦言:宋公垂(6)同在史院,每走厕,必挟书以往,讽诵之声,琅然闻于远近,其笃学如此。余因谓希深曰:“余平生所作文章,多在三上,乃“马上”、“枕上”、“厕上”也。”盖惟此尤可以属思(7)尔。

——欧阳修《归田录》

译文:

钱思公虽然出身在富贵之家,却很少有别的爱好。在西京洛阳时,他曾对下属说:“我这辈子只喜欢读书,坐着时读经史子集,躺着时读各类杂记,上厕所时读小词,没有把书放下片刻。”谢希深也曾说:“和宋公垂一起在国史实录院时,每次如厕,他都会带上书,诵读的声音清朗,远远都能听见,他好学到了这般地步。”我(指欧阳修)因此对希深说:“我平生写文章的时间,多半在‘三上’,即在马上、枕上和厕上。”因为只有在这些时候我才能构思罢了。

(1)钱思公:即钱惟演,是吴越国王钱俶的第二子,后随父降宋

(2)西洛:西京洛阳

(3)僚属:官府中的下属官员

(4)小说:各类杂记

(5)小辞:唐代以来有的民间曲子词和文人词,当时算不得文学正宗,故称“小辞”,也叫“小词”

(6)宋公垂:即宋绶,字公垂,曾在国史实录院任职

(7)属思:构思

相关文章

网友评论

      本文标题:2022-10-10-每日翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xcqwartx.html