美文网首页诗心朦胧英语文学翻译新西昆酬唱
[译]凯蒂·彼得森《不以为惜》

[译]凯蒂·彼得森《不以为惜》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2021-06-26 01:23 被阅读0次
Katie Peterson(1974-  )


不以为惜

【美】凯蒂·彼得森   陈子弘 译

我会从他所有性格描述中剥离
他善良的故事:他的坦诚
相言,就是他觉得我自私的那次。
或圣诞节我送他音乐,他送我石头。
花岗石绚丽的绿色格调,可以辨识但却
找不到恒久的图案,但我又何处安置?
所以它含有情意。他是放在他屋子中。
有人给我说,珍贵的东西不要留待后用。

诗人简介:凯蒂·彼得森(1974-   )当代美国诗人。毕业于斯坦福大学,并在哈弗大学取得了哲学博士学位,她研究艾米莉·迪金森的博士论文获得Howard Mumford Jones奖。已出版4部诗集,第三部诗集The Accounts(2013)获得了里尔克奖。现为加州大学戴维斯分校英语系终身教授。

THE ECONOMY

Katie Peterson

I will take the story of his kindness and sequester it
from all the other stories of his character: his bluntness
of speech, the time he thought me selfish.
Or the Christmas I gave him music, and he gave me a stone.
Gorgeous strains of green in the granite, eye could search
for a pattern forever and never find it, but where would I put it?
So it is with friendship. He kept it in his house.
I was told, Do not store up what’s precious.

相关文章

网友评论

    本文标题:[译]凯蒂·彼得森《不以为惜》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xdpayltx.html