美文网首页语言·翻译
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了!

“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-10-04 09:13 被阅读21次

    在日常生活中,童鞋们会吃到各种“鸡”肉,如鸡胸,鸡翅等,今天就来学习些地道的美食表达吧!

    1、“鸡腿”到底怎么说?

    有时候,我们会去国外旅行或者和外国的小伙伴一起就餐,这时我们会发现很多文化差异,例如,你想要吃鸡腿之类的,你肯定会说“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,并不会说的那么具体,他们会直接说:some chicken。

    例句:

    Come on, children! Help yourselves to some chicken.

    来吧,孩子们,请随意吃些鸡肉吧!

    当然了,如果你非要表达“鸡腿”的意思,也不能直接说“chicken leg”,老外基本不会这样说,但是可以用drumsticks,在国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“drumsticks”,这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”,之后常被老外用来指“鸡腿”,一般是我们所说的“鸡小腿”。

    例句:

    Don't you know that I hate drumsticks?

    你难道不知道我讨厌吃鸡腿吗?

    2、那“鸡大腿”怎么说呢?

    鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的,人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]

    例句:

    He tore a muscle in his right thigh.

    他右大腿肌肉拉伤了。

    3、“鸡翅”用英语怎么说呢?

    “鸡翅”就可以直接译为chicken wings,我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外,老外不是特别喜欢有骨头的肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明:

    On the bone: 带骨的

    Chicken on the bone: 带骨鸡肉

    4、“鸡胸”?

    可以直接说“chicken breast”,我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,也是一种习俗,而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。如果你正好在两个节日去往他们家里做客,就餐时,主人会提前问你:

    Breast or thighs?

    你要鸡胸肉还是鸡腿肉?

    5、当然了,还有我们最爱吃的Chicken feet:鸡爪,凤爪

    老外不喜欢吃鸡爪哦,他们不敢吃这部分的肉。所以如果你有国外的同学,不要轻易让他们吃鸡爪哦!

    6、再来说说童鞋们喜欢吃的“炸鸡”

    炸鸡在英语中叫做:Fried chicken

    如果要用很多油炸,可以说“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”简称是“KFC”,全称是“Kentucky Fried Chicken ”。

    最后给童鞋们介绍一些西餐菜谱的名字(与“鸡肉”有关的哦):

    炸培根鸡肉卷:Deep-Fried Chicken and Bacon Rolls

    扒鸡胸:Char-Grilled Chicken Breast

    咖喱鸡:Chicken Curry

    奶酪火腿鸡排:ChickenCordon Bleu

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xgxxaftx.html