美文网首页翻译之路语言·翻译
一个单词的译法,看你究竟是什么翻译段位

一个单词的译法,看你究竟是什么翻译段位

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2018-10-21 12:52 被阅读22次

《第三帝国的兴亡(The Rise and Fall of the Third Reich)》扉页上,有德军总司令冯·勃劳希契元帅一句话:“Hitler was the fate of the German people.”

“fate”这是个很简单的单词,只要是高中英语水平就认识。

不少初级译员会不假思索地翻译成“希特勒是德国人民的命运”就完了,毕竟单价低,得抓紧时间多翻几句,拼稿量才不会饿死。

那么很遗憾,在当今机器翻译、人工智能日益发展的时代,这样的译员很可能就是最早被淘汰的一批。

因为,这样的译文,谷歌翻译也能做到。而且速度比你更快,还不会打错字。

水平稍好一点的译员,看到这句话就会停下来开始琢磨。

在中文里,命运指的是“宿命和运气”,多指“人生的轨迹”。我们会说“你是我命中注定的人”,“改变自己的命运”,“做命运的主人”等等。但是“希特勒是德国人民的命运”究竟是什么意思呢?希特勒和德国人民究竟算什么关系?

用“命运”来对应“fate”似乎有点解释不通。

是不是“fate”除了“命运”还有别的释义呢?

这时候,水平较好的译员就会主动去翻阅词典。

打开剑桥英汉词典,我们可以找到以下释义:

Fate.

[ C usually singular ] what happens to a particular person or thing, especially something final or negative, such as death or defeat

命中注定的事;命运;(尤指)厄运

​ B2 [ U ] a power that some people believe causes and controls all events, so that you cannot change or control the way things will happen

天意;定数

显然,在这两个释义中,释义一更加吻合。凡是有点历史知识的人,都知道希特勒是第二次世界大战的罪魁祸首,令德国人民遭受了极大的灾难,导致整个德国民生凋敝,处境凄惨。

那么选择“厄运”的释义,翻译成“希特勒是德国人民的厄运。”,明显要比“希特勒是德国人民的命运”贴切得多,更好地反映了原文的意旨。

但是,优秀的译员到了这一步就心满意足了吗?

不会。

因为“A是B的厄运”,细究起来,并非中文用法。

我们更常说的是“X带来了厄运”,比如说,“在传说中,黑猫是带来厄运的一种生物。”。所以,将“fate”翻译成“厄运”还不是最佳选择。

优秀的译员有最严谨的治学翻译态度,每一次一句都会细细斟酌,认真思索,务求找到最合适的译文。

《第三帝国的兴亡》领衔译者、翻译名家董乐山在反复推敲后,为我们提供了另一个答案。

“希特勒是德国人民的劫数”。

将“fate”翻译成“劫数”,充分表达出了原文那种“在劫难逃”“命中注定”无能为力的喟叹之情。

就凭“fate”一个小小的单词翻译,我们可以看到:

初级译员仅凭着背单词本留下的模糊印象胡乱翻译,根本不去深入理解单词的意义。

较好的译员懂得去翻阅词典,运用自己的判断力选择合适的释义。

而顶级译员,能够根据英文释义,在理解透彻原文的基础上,不拘泥于词典的中文释义,凭借自己高超的中文语言能力,将原文转化为最妥帖不过的中文,不带一点造作匠气。

 

相关文章

网友评论

本文标题:一个单词的译法,看你究竟是什么翻译段位

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xtlbzftx.html