美文网首页语言·翻译英语点滴
如何提升我们的翻译?——从一篇译文的修改谈起

如何提升我们的翻译?——从一篇译文的修改谈起

作者: 眼里或心里 | 来源:发表于2018-06-26 15:19 被阅读125次

    如何提升我们的翻译?——从一篇译文的修改谈起

    ​​对很多备考翻译硕士的人来说,修改自己的译文可能是件令人头大的事情,译完一篇冗长枯燥的文章已要了半条命,真的再回过头去认真修改译文怕已经没那个心思了。而且自己看自己的译文吧,会拿不准,看参考译文又觉得没学到什么,请他人看吧,更不是长久之计。于是就有了这篇文章。

    其实修改译文也是提升我们的翻译水平的好机会,现举一例(例子是笔者的某次翻译作业):

    原文:云南有4000多年的制陶史。早在新石器时代,宾川白羊村先民已能烧制出较好的陶器,元谋大敦子遗址出土的鸡形陶壶达到了实用性和装饰性的统一。此后,制陶技术一直在云南各地传播、发展,到了明清时期,形成了建水、玉溪、华宁、禄丰等一些著名的陶器产地。

    译文:Yunnan has a history of over 4,000 years of making pottery. As early as in the Neolithic Age, ancient people in Binyang Village, Binchuan were able to produce better pottery. And the chicken-shaped pottery pots found in Dadunzi Site, Yuan Mo, combine its practicality with decoration. Since then, pottery-making technology has been spreading and developing throughout Yunnan, and during the Ming and Qing Dynasties, some famous pottery origin, such as Jianshui, Yuxi, Huaning and Lufeng were formed.

    该译文乍一看没有太大的问题,其实仔细读读,问题还是有的。

    问题1原文中的“较好的陶器”,不能译成better pottery,因为这个“较好的”并非英语中的比较级,而是“还不错”的意思。因此逐字翻译往往会掉入陷阱,译文会变讹。

    问题2“元谋大敦子遗址出土的鸡形陶壶达到了实用性和装饰性的统一。”这句话难点在于如何翻译“达到了实用性和装饰性的统一”。上面的译文翻译的其实还不够准确和简洁,我们在遇到这种原文都读不太懂的情况时,不妨采用C-C-E的技巧,即先用更简明的中文解释一下原文,再按照这个更简明的中文进行翻译。

    “达到了实用性和装饰性的统一”用中文翻译一下其实就是说这个陶器既实用又有美感,所以不妨译成两个形容词:practical and elegant,故可改为:And the chicken-shaped pottery pots found in Dadunzi Site, Yuan Mo, are practical and elegant。

    在英文中能用动词和形容词,就少用名词,因为名词往往过于抽象,表达起来不够锐利。

    纯净和锐利是我们在汉译英时努力要达到的翻译目标。

    问题3制陶技术一直在云南各地传播、发展。

    这里的“传播和发展”要格外注意。制陶技术不断发展,在这个过程中,当然会传播到其他地方。因此 “发展”就已经包括了“传播”。包含了查英文释义,可以得到develop指的是when something develops, it grows or changes over a period of time and usually becomes more advanced, complete etc. 所以在翻译时只需翻译develop这个词即可,而且through 这个词就暗含了“在云南传播”的意思了。此外,译文应选用过去完成时。

    故可改为:Since then, pottery-making technology had been developing throughout Yunnan.

    可见汉语中有很多的范畴词和同义词,范畴词不译,同个意思的两个词语翻译一个即可,这些是在翻译过程中需要我们注意的。

    当然这个译文还有进行修改,比如提升原文信息在译文中的流动程度等,限于篇幅不再赘述。

    所以说修改译文时,不仅要仔细检查细节错误(比如例子中的“较好”的译法),而且要保证译文的简明和逻辑问题。这些是我们除了大量练习外,需要从阅读翻译理论中学习的。

    笔者个人认为提升翻译水平可从下面四个方面着手:

    一是适当阅读和学习翻译理论。

    推荐备考的小伙伴抽空读完:

    庄绎传《英汉翻译简明教程》,

    李长栓《非文学翻译理论与实践》,

    叶子南和施晓菁《汉英翻译指要—核心概念与技巧》

    读翻译理论的好处在于可以帮助我们建构出自己的翻译标准框架。

    比如说读完这三本书,笔者构建了如下翻译标准框架:

    英译汉:

    1. 绝不逐字逐句

    2. 抓住句子重心,英文是重心放前面,不重要的背景信息放后面

    3. 尽量使用四字词语成语,增加美感

    4. 注意汉语多主谓表达,要把英文中的偏正多换成主谓,增加句子的张力

    5. 翻译复合句时,“由远及近”,先翻译先发生的,再翻译后发生的

    6. 汉语的动宾搭配也要注意

    7. 。。。。。。

    汉译英:

    1. 注意句子重心

    2. 英语要简洁明了

    3. 使用简明英语,每个动作前面要加上动作的主语

    4. 要使用强势动词

    5. 尽量不使用被动语态

    6. 要合理切分原文的逻辑,按照背景、行动和效果进行从句的写作

    7. 要跳出原文翻译,表达出原文的真正意思

    8. 英文的前面译名要一致

    9. 信息流动顺畅

    10. 没有低级错误

    11. 适当减译和增译

    12. 。。。。。。。

    这些在读完翻译理论后自己构建的框架会帮助我们修改自己的译文。

    二是多做优质的翻译训练

    很多同学在考前做了不少翻译训练(以笔者来说,考前做了10万字左右),但是翻译水平提升不明显,问题在于缺少优质训练。优质的翻译训练不是靠字数或者时间堆出来的,而是靠:每次250-350词/字的专注翻译——译文第一次检查修改——参照参考译文进行第二次修改——摘录好词好句——记录自己翻译时的错误——次日吸收复盘——下次尝试应用所学。

    低质量的翻译训练无异于浪费时间,所以请不要为了翻译而翻译,比如我们在翻译一句话时可以尝试查查这句话的背景信息,或者用2-3种不同表达进行翻译,还可以思考怎么翻得更有文采等。

    三是足量的输入

    输入即学习新的单词、词组、句子表达和翻译理论与技巧。

    比如说“我懵逼了”这句话在我学习翻译两年后,我积累输入了以下译法:

    I am confused.

    I am puzzled.

    I am at a loss.

    I am perplexed.

    I am bewildered.

    I am bemused.

    I have no idea.

    等等

    这些不同的表达需要我们输入大量的词汇,因此坚持背记且应用新的单词和表达必不可少。

    四是经常输出

    输出就是把学到的新的单词和表达用起来,可以用到自己的译文中,如果找不到可以用的地方,也可以通过发微博、朋友圈或者口语来输出。英语作为一门语言,只要用过一次,我们就很难忘记了。

    笔者想说,英汉翻译绝非简单地“翻译”,其中涉及了译者的词汇和表达积累、正确使用语法、了解英汉双语语言特点、了解单词的英文释义、使用恰当的翻译技巧、构建自己的翻译标准框架等很多东西。

    细心、热爱、学习、输出,这四样是学习翻译的法宝。

    刘平平 于云南大学 2018年6月26日星期二

    如何提升我们的翻译?——从一篇译文的修改谈起

    相关文章

      网友评论

      本文标题:如何提升我们的翻译?——从一篇译文的修改谈起

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yjhmyftx.html