美文网首页语言·翻译
译‖Sonnet 97 by William Shakespea

译‖Sonnet 97 by William Shakespea

作者: mjhjht | 来源:发表于2017-01-03 21:27 被阅读80次
译‖Sonnet 97 by William Shakespeare

How like a winter hath my absence been

离开你我只剩冬天

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What Old December's bareness everywhere!

And yet this time removed was summer's time,

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burthen of the prime,

Like widow'd wombs after their lord's decease:

Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans and unfather'd fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And,thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.

离开你我只剩冬天,

时光飞逝,快乐短暂。

我心冰凉眼前漆黑一片,

寒冬光秃秃的容颜。

夏日的光景一去不返,

丰收的秋天果实沉甸,

承受着夏季的撒欢,

似遗孀失去了爱人的关怀。

这果实在我看来,

是孤儿失去了父爱。

夏日用快乐将你款待,

你不在,枝上的鸟儿沉默无言,

即使施展歌喉,没有一丝婉转,

树叶一脸苍白,畏惧冬天的到来。

后记:感谢有诗陪伴的日子,我忘记了孤寂,未来的方向不再凄迷。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

    本文标题:译‖Sonnet 97 by William Shakespea

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ysinvttx.html