美文网首页
【看 Lie to me 学翻译】跟我说谎?你试试呀!

【看 Lie to me 学翻译】跟我说谎?你试试呀!

作者: d2db7c511f96 | 来源:发表于2016-10-17 07:34 被阅读28次

今天我们要一起来看的电视剧是《Lie to me》

Now what you just saw there was a brief expression of happiness on his face which he was trying his best to conceal.

这是一个套了很多从句的句子,不难理解,但翻译起来就非常容易译制腔。

我们先来观察这个句子的核心是: there was a brief expression of happiness on his face,也就是「他的脸上有一个表情」。一个什么样的表情呢,brief,短暂的。这里字幕组就非常神了,把 brief 翻译成「转瞬即逝」,非常贴切。

接着我们来看,这个核心含义在整个句子里,其实是作宾语的,所以是一个宾语从句,那主句 Now what you just saw 可以单独拆开来,翻成一个分句:刚刚你们看到了,他的脸上有一个稍纵即逝的表情。

这个时候,作为一个句子,他的成分和含义都已经完整了。那后面的 which he was trying his best to conceal,是作为一个补充的同位语从句。按照我们正常说中文的习惯,不可能在一个句子说完之后,再跟一句「那个表情是他极力想要掩饰的」。这样显得非常生硬。

我们可以用字幕组的方法,另起一句,添上主语。

也可以将他用定语的方式,添加到名字前面,也就是:

刚刚你们看到了,他的脸上有一个稍纵即逝的,极力想要掩饰的表情。

这里字幕组有个小错误,contradict 不是 contradts。

contradict 的基本含义是:deny the truth of (a statement), especially by asserting the opposite. 相当于 deny,在这里这个词的意思是:

contradict:be in conflict with.

所以这句话的意思,也就是身体和语言打架了,不一致。

这里没有英语小知识,只有一个生活小常识。

愿大家永远不要在别人脸上看到这个表情~

相关文章

网友评论

      本文标题:【看 Lie to me 学翻译】跟我说谎?你试试呀!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yunoyttx.html