Boris Johnson has unveiled a "conditional plan" to reopen society, allowing people in England to spend more time outdoors from Wednesday.
英国首相鲍里斯·约翰逊公布了一项“有条件的计划”来重新开放社会,允许英国人从5月13日开始增加在户外活动的时间。
Boris Johnson's lockdown release condemned as divisive, confusing and vague
Boris Johnson urged the country to take its first tentative steps out of lockdown this week in an address to the nation that was immediately condemned as being divisive, confusing and vague.●tentative(计划、想法、建议、行动等)试验(性)的,试探(性)的,暂时的 I have tentative plans to take a trip to Seattle in July. 我暂定7月份去西雅图旅行。
In a speech from Downing Street, Johnson said if the circumstances were right, schools in England and some shops might be able to open next month, and the government was “actively encouraging” people to return to work if they cannot do so from home.
But he stressed that this was “not the time simply to end the lockdown” and that he intended to take a cautious approach guided by the science, otherwise a second deadly wave of the “devilish” virus would take hold.
约翰逊也把自己的推特简介中的“留在家中,拯救生命”改为“保持警惕”。
针对首相鲍里斯的新举措,苏格兰首席部长率先呛声,一大早就发推称,“鲍里斯当然可以决定什么对英格兰最合适,但根据抗疫现状,留在家里拯救生命仍然是我传达给苏格兰的口号。”
But his remarks drew criticism and concern from across the political spectrum – and his decision to drop the “stay at home” message in favour of advice to “stay alert” was met with a chorus of disapproval from the leaders of Scotland, Northern Ireland and Wales.
Though he gave no details, Johnson explained his blueprint for a gradual easing of the coronavirus lockdown in England could see primary schools, shops and nurseries partially reopening from 1 June, while some cafes or restaurants with outdoor space, plus places or worship and socially distanced cinemas, could return to business from July.
He also said more outdoor activity will be allowed in England from this Wednesday, including unlimited exercise, trips to beauty spots such as beaches and national parks, and sport such as angling, golf and tennis, as long as they are kept to household groups.
People will also be allowed to meet one other member of another household at a time outdoors, either while exercising or sitting down, according to government sources.
Johnson said he would only start reopening the economy if the pandemic is clearly under control, but his call for people to get back to their workplaces led to immediate condemnation from trade unions worried about the safety of their work.
Keir Starmer said the prime minister “appears to be effectively telling millions of people to go back to work tomorrow” without the necessary guidance.
“But we haven’t got the guidelines, and we don’t know how it’s going to work with public transport so there’s a huge number of questions arising out of this,” the Labour leader added.
Workers were urged not to use public transport where possible, but cars, walking or bikes instead – in advice that will be impossible to follow for many.
The prime minister’s decision to loosen the lockdown also led to a breakdown in the UK’s “four nation” approach to dealing with coronavirus, with the leaders of Scotland, Wales and Northern Ireland refusing to replace the “stay home” messaging” with Johnson’s new “stay alert” slogan.
Nicola Sturgeon, the first minister of Scotland, said dropping the “stay home” message could have “catastrophic” consequences north of the border and ordered Scots to follow different advice on outdoors exercise.
This will be unlimited but there must be “no sunbathing, picnics or barbecues”, she said, in contrast to Johnson’s new advice. She said the new “stay alert” message was too “vague and imprecise” to be used.
Sturgeon told BBC Scotland Johnson needed to be much clearer that his proposed easing of the lockdown only related to England.
Mark Drakeford, first minister of Wales, emphasised that the country’s stay-at-home advice “has not changed”. He announced on Friday that Wales will allow more frequent exercise and the opening of garden centres, but said schools will not reopen from 1 June.
英国的解封计划是分阶段的:
第一阶段:
从周一开始,如果必须要上班,可以上班。但只要能在家工作,就应该在家工作,上班建议步行或骑车。 从本周三开始,人们可以去户外锻炼,但必须遵守相隔两米的规则。违反规则的将被加重罚款。罚款可以从100英镑开始,如果再犯,罚款翻倍,最高可达3200英镑。
如果情况好转,将进入第二阶段:
最快在6月1日,分阶段重新开放商店,让小学生分阶段返回学校。
如果情况继续允许,将进入第三阶段:
最快在7月前,重新开放一些服务性行业和其他公共场所,同样要遵守相隔两米的社交规则。
为了防止输入型感染,将对入境航班乘客实行隔离,但他没有提出具体日期。
Johnson will set out further details of his approach to parliament on Monday, publishing a document that will set out a roadmap for reopening the economy. This is likely to include ambitions for:
-
Shops and primary schools to return from 1 June, starting with reception, year one and year six. It is understood he would also want nurseries and other early years providers to return at the earliest opportunity.
-
Secondary school pupils sitting exams next year to be given an opportunity to see their teachers before the end of term but there are no plans for other secondary pupils to return to school before the next school year.
-
Some of the hospitality industry and other public places to reopen “provided they are safe and enforce social distancing”. He was not specific about which hospitality venues could reopen but it is understood that it means a return for cafes and restaurants with outdoor space that can enforce social distancing, rather than pubs, even ones with beer gardens.
-
People in England to be allowed to sit in parks within their household groups, to drive to beauty spots for walks and take unlimited amounts of outdoor exercise. People will be able to meet and sit down with a single other person outdoors as long as they stay two metres apart. Angling, swimming in lakes or rivers, tennis and golf will all be allowed if people are sticking to their household groups.
-
The speech omitted guidance on the wearing of face masks but this is likely to be included in Monday’s document, advising non-medical masks in enclosed public places such as public transport.
-
It also had no detail on when people may be able to meet with friends and family in groups again.
“If there are outbreaks, if there are problems, we will not hesitate to put on the brakes,” he said.
Another tightening of the rules will involve quarantining people coming to the UK from abroad for 14 days, although this might only apply to travel by plane. “To prevent reinfection from abroad, I am serving notice that it will soon be the time – with transmission significantly lower – to impose quarantine on people coming into this country by air,” Johnson said.
No 10 also suggested there may be no quarantine for people travelling from France after a phone call with French president Emmanuel Macron. “No quarantine measures would apply to travellers coming from France at this stage; any measures on either side would be taken in a concerted and reciprocal manner,” a spokesman said.
推荐阅读:
2019年 领导人重要讲话资料整理
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论