![](https://img.haomeiwen.com/i18107189/ee88d698c84bb5de.png)
![](https://img.haomeiwen.com/i18107189/ff238e4086998f40.png)
01 2024习主席新年致辞
每一年所有的新年致辞里,格局封神,文采封神,流量封神的,当属习主席致每一位国民的新年贺词。
尤其今年的贺词,说封神级真不为过。
上面是央视新闻的视频,值得大家留步一听,很多内容与我们的小日子息息相关。
习主席这样说:
“我们的目标,归根到度就是让老百姓过上更好的日子”
朴素无华,最贴心窝。
伙计们,我们一年到头所有的劳碌奔波为什么?
不就为,老父母亲兄弟小神兽们,能过上更好一点的日子吗。
摘录了其中我重点划线的几段,其用词大气豪放,又伴随着诗意温婉;宏伟中兼顾着细致,朴实中满载深情。
更是小神兽和家长们一起学习强国的好材料。
尝试配合时下火热的Chat GPT翻译,分享如下。
![](https://img.haomeiwen.com/i18107189/4b81b1b2b777649e.png)
02 Chat GPT 试译第一段
第一段原文:
“在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。”
第一段的Chat GPT 翻译:
Amidst this vast land, the solitary smoke of the great desert and the gentle rain of Jiangnan always evoke thoughts spanning millennia, stirring the heart with a sense of reverie. The winding Yellow River and the rushing Yangtze River never fail to surge the emotions, filling the spirit with passionate fervor.
来看下正统的外交部翻译:
“Across this vast expanse of land, wisps of smoke in deserts of the north and drizzles in the south invoke our fond memory of many millennium-old stories. The mighty Yellow River and Yangtze River never fail to inspire us.”
这句情景句"wisps of smoke in deserts of the north and drizzles in the south ",比起Chat GPT的版本,显然更具画面感——切换了语言的英雄豪情之大漠,烟雨深情之江南,此时才略生三分。
Chat GPT:难哭了!你们再给我一次机会,我也翻不出这样的水平啊。
![](https://img.haomeiwen.com/i18107189/6456bfbbc54d63eb.png)
03 Chat GPT 试译第二段
第二段原文:
前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。
第二段的Chat GPT 翻译:
On the journey ahead, it is normal to encounter winds and rains. I am concerned about some enterprises facing operational pressures, some people facing difficulties in employment and livelihood, and some regions experiencing natural disasters such as floods, typhoons, and earthquakes.
来看下正统的外交部翻译:
Along the way, we are bound to encounter headwinds. Some enterprises had a tough time. Some people had difficulty finding jobs and meeting basic needs. Some places were hit by floods, typhoons, earthquakes or other natural disasters. All these remain at the forefront of my mind.
前面几句外交部的版本用词更宽厚,后面一句“All these remain at the forefront of my find”又将“牵挂国民”的细腻体察带出。明显更胜一筹。
![](https://img.haomeiwen.com/i18107189/b706974d456219b0.png)
04 Chat GPT 试译2023新年贺词
兴致浓厚时,好奇心也跟着上来了。查找了一下2023年的贺词。
2023有一段也是极富传统文化特色——这些总是会吸引“90后”的我,心驰神往。
节选原文:
明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。
用Chat GPT 试译:
In tomorrow's China, striving will create miracles. Su Shi once said, "Conquer the most difficult challenges and pursue the loftiest goals." Though the road may be long, we will reach our destination as long as we keep moving forward. Despite the difficulties, success is assured as long as we take action.
来看下正统的外交部翻译:
Going forward, China will be a country that performs miracles through hard work. Here I want to quote Su Shi, a renowned Chinese poet, "Charge at the toughest and aim at the farthest." It means to take on the biggest challenges and go after the most ambitious goals. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it.
中英文三稿同时对比,此处感觉还是汉语古文鹤立胜出——意境很难拓展,超越更是艰难。
![](https://img.haomeiwen.com/i18107189/f22c38c82f765397.png)
05 Chat GPT 所译不出的!
总体来讲,无论是翻译高手还是人工智能,很多汉语的意境之美,是英文所无法诠释和代替的。能做到补充已经是很了不起。
毕竟大中华的语言文化,是和我们国家的上下五千年历史,和悠久的传统文化,和人民的性格特质紧密相融,才形成了这种磅礴的国家气质。
即使汉语本身,语言的意境也是深邃而神秘的,所以才有“可意会而不可言传”这种说法。
如果再加上一层语言的翻译转换,常常在二次加工,创作的过程中,遗憾的流失美感。
比如“大漠孤烟”,比如“江南细雨”,比如“黄河九曲”,比如“犯其至难而图其至远”,这些教人如何用英文传神的翻译呢?
也许只有张璐这样的大神级翻译,才有更好的思路。
退一万步讲,就Chat GPT而言,就算是人工智能译出了语言的美感,又如何能设身处地,译出当下中国的气场,译出主席的声调,译出语气中蕴含的大国之志呢?
![](https://img.haomeiwen.com/i18107189/d4cc549972ae419f.png)
最后,整篇贺词是致各行各业的普通参与者,读懂贺词是基本,践行贺词是根本。
我们常常说,我们生在这个和平时代是幸运的。不,准确的讲,我们的幸运,不是因为生在了生平年代。这个年代并不算和平。
我们之所以幸运,仅仅是因为我们生活在和平的中国。
好好珍惜。
每一个人,将自己的小日子过得红火,也就是以一己之力,烘托祖国的红火。
就如同贺词的最后一句:让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!
冬安
2024/1/3
网友评论