「二十(にじゅう)面相(めんそ)」というのは、毎日毎日(まいにち まいにち)、新聞記事(しんぶん きじ)をにぎわしている、ふしぎな盗賊(とうぞく)のあだ名です。その賊(ぞく)は二十のまったくちがった顔(かお)を持って(もって)いるといわれていました。つまり、変装(へんそう)がとびきりじょうずなのです。
句子解析:
というのは:单词或句子搭配「というのは」的时候,表示针对前项单词或者句子进行的解释,后面多会接续「ということだ」,它可以翻译为“所谓的…”。
にぎわしている:它的原形是「にぎわす」,写作「賑わす」,可以翻译为“使热闹,使繁盛,赈济,救济”的含义
ふしぎ:写作「不思議」,它既可以是名词,也可以做な形容词使用,在这里,它做な形容词使用。
あだ名:あだな,表示除正式名字之外的名字,也就是我们说的昵称,外号。
まったくちがった:写作「全く違った」,表示完全不同。
持っている:翻译为“拥有”
~といわれている:,写作「と言われている」,翻译为“据说”
つまり:连接词,翻译为“换句话说”
とびきり:写作「飛(び)切り」,副词,表示“极~”
じょうず:写作「上手」,翻译为“擅长”,值得注意的是,这里会接续(な)+の,和の终助词的作用相同,依照语调来判断语气,如果语气上升 表示质问,如果下降,就表示断定的语气
所以这段可以翻译为:
所谓的“二十面相”,就时指每天新闻里报道的神秘盗贼的昵称,据说那个盗贼拥有着20张完全不同的脸,换句话说,这个盗贼非常擅长变装。
网友评论