“皇上,你还记得19年前大明湖畔的夏雨荷吗?”
听到这句经典台词,你还能想起每年暑假都被电视剧《还珠格格》支配的恐惧吗?

《还珠格格》这部经典的琼瑶剧,相信大多数人都有看过。这部剧可谓是一代人的经典回忆,伴随着很多人的成长,当时这部剧无论是主角赵薇、苏有朋、林心如还是配角范冰冰、周杰,都随着这部剧热度的提高而一夜爆红。
9月17日,琼瑶阿姨宣布自己将和腾讯影业合作,启动《还珠格格》的第三次拍摄。
对!你没有看错!《还珠格格》又要翻拍了!

翻拍计划公布后,“还珠格格翻拍”话题很快登上微博热搜榜首,但是从网友的评论来看,几乎一边倒的diss。
有网友写道“放过还珠格格吧,前几年那个新版实在是没坚持看下去”,更有网友简单粗暴的写了四个字“又缺钱了?”
看来网友们对于《还珠格格》第三次翻拍的抗议真的很强烈了!
翻拍经典影视作品,让新一代人了解往昔的优秀作品,这本是件值得推崇的好事。但社会在发展,时代在进步,经典影视作品的传承终究离不开创新。希望琼瑶阿姨的这次翻拍,还能续写传奇。
Remaking a classic movie is a real hot potato for many directors.
翻拍经典影片对很多导演来说都是件很棘手的事。
注释:
remake:在英文中,翻拍可以用remake或re-shoot来表示表示“影视或歌曲的新版或改编版”。
在这句话中,“棘手的问题”怎么用英文说是“hot potato”呢?提起土豆,大家都知道它的英文是“potato”,那么“hot potato”是不是“热的土豆”呢?
你要是这么想可就是望文生义了哦,“hot potato”通常指“一些棘手的、难以处理的问题”,所以大家都不愿意接手,就像一个滚烫的土豆一样,没人愿意拿在手上,也就是我们中文里的“烫手山芋”的意思。
例句:
This situation is a real hot potato.
这种情况真得很棘手。
Hot potato的用法你学会了吗?那么和potato相关的英语表达,比如说big potato,the clean potato, potato head,mind your potato!都是什么意思呢?再来学几个实用地道表达吧!
1. big potato

英语中很多食物可比喻人:big fish/ big banana(大人物),形容举足轻重的人或物;相反用"small"来形容, 即微不足道、不足挂齿,类似上海方言“萝卜头” ;自称多表谦虚 。
例句:
He is a big potato.
他可真是个大人物。
I'm no more than a small potato.
我不过是一个无名小卒。
2. the clean potato

你以为“the clean potato”是“干净的土豆”的意思?
当然不是!“the clean potato”是“正确的事物,正派的人”!
"clean"基本意思是“干净、无垢”,后衍伸为“正派的”。在the clean potato中形容最正确、最适当的事物”,也可以指“正派的人”。
注:not the clean potato则为“可疑之人”。
例句:
He is the clean potato who you can count on.
他是一个品行端正的人,你可以信赖他。
3. potato head

在美国俚语中,potato head形容“一个人脑袋瓜不好使”,就是在骂一个人笨蛋。
例句:
You're really potato-headed!
你真是个榆木脑袋!
4. mind your potato

土豆在以前是很重要的食物。mind your potato!表面上翻译成“当心你自己的土豆”,它还可以衍伸为“不要多管闲事”的意思。
例句:
Mind your potato! It's none of your business.
别瞎掺和! 这不关你的事。
网友评论