作者:伊丽莎白·布朗宁
译文、图片摄影:真念一思
配乐:Beyond Heaven(超越天际,作曲:Karunesh)
But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
在上帝的全部世界中
只有三个人
听见了你所说的那句话:
他自己,还有说话的你
以及倾听的我,而回答--
是我们中的一个人...
那个人...是上帝...他发出咒语
如此黑暗地落在我眼皮上
作为对我
看见你的惩罚----
如果我已经死去
放置在那里的,死亡--的分量
所表达含义
都比不上那句完全排斥的“不行”
更为糟糕
”From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
呵,我的朋友
因为那声音来自上帝,而并非他人
世间的人们无论掀起多大风浪
都无法将我们分离
海洋无法改变我们
风暴也不能让我们屈服
我们的双手
将跨越重重山峦的阻隔而相握
哪怕,最后天际
也会滚落横亘在我们中间
我们也会飞快地向星辰起誓
握在一起!
作者简介请参阅:名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——葡萄牙的十四行诗第1首
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
网友评论