每日中译英翻译,来自每日翻译
· 中译英
原文:
过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观念。互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。平等,是指国家不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。
译文:
For more than a decade, China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very coremutual trust, mutual benefit, equality and coordination:
Mutual trust comes fromtranscending the differences in ideology and social systems. It requires retiring out-dated attitudes about the Cold War and Realpolitik. There is no place for suspicion or hostility in a relationship worthy of mutual trust.
Equality is the rule irrespective of differences in size, strength or prosperity. For greater democracy in international relations, every country deserves respect, equality and non-interference in its domestic affairs from others. In turn, this approach has to be reciprocated.
网友评论