美文网首页
2023-08-08-每日翻译

2023-08-08-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2023-08-07 15:37 被阅读0次

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


· 英译中

原文:

Yet this being France, a country where dissatisfaction can be worn like an accessory, some intellectuals, economists and critics greeted the awards with little more than a shrug at a time when the economy has been faltering, Paris has lost influence to Berlin and Brussels, the far-right National Front has been surging, and Francois Hollande has become one of the most unpopular French presidents in recent history. Others sniffed haughtily that while France was great at culture, it remained economically and politically prostrate.

Even Mr. Modiano may have unintentionally captured the national mood when, informed of his prize by his editor, he said he found it “strange” and wanted to know why the Nobel committee had selected him.

译文:

法国的经济举步维艰,其影响力不如德国和比利时,极右翼国民阵线(National Front)势力飙升,弗朗索瓦·奥朗德(Francois Hollande)沦为法国近年来最不受欢迎的总统之一。但这是法国,能把发泄不满当做穿戴配饰一样平常的国家,因此法国的一些知识分子、经济学家和评论家在得知获奖后,也只是耸耸肩。另一些人则傲慢地认为法国虽然擅长文化输出,但经济和政治仍属落后(法国虽然是文化上的巨人,但是经济和政治上的矮子)。

就连莫迪亚诺也在无意间受到了法国人情绪的感染。在他被诺奖编辑告知获奖后,连他自己都觉得“奇怪”,不明白诺贝尔委员选他得奖的原因。


· 文言文

原文:

《汉世老人》

汉世有人,年老无子,家富,性俭啬。恶衣蔬食,侵晨(1)而起,侵夜而息,营理产业,聚敛(2)无厌,而不敢自用。或人从之求丐者,不得已而入内取十钱。自堂而出,随步辄减。比至(3)于外,才余半在,闭目以授乞者。寻(4)复嘱云:“我倾家赡君,慎勿他说,复相效而来。”

老人俄死,田宅没官,货财充于内帑(5)矣。

——选自《笑林》

译文:

汉朝时候有个人,年纪大了没有孩子。他家里非常有钱,但他生性吝啬。穿衣和所食都很粗劣,他总是天一亮就起床,天刚黑就睡觉;他经营产业,聚敛钱财从不满足,自己却不舍得花钱。有人向他乞讨,他不得已就到屋里取了十文钱。从厅堂往外面走,边走边扣钱。等到走出门后,他手里的钱只剩下一半了,于是他心疼地闭着眼把钱交给乞丐。不一会又反复叮嘱乞丐说:“我把家里的钱都拿来帮你了,你千万别对别人说,让别人也仿效着来向我要钱。”

老人不久便死了,他的田地房屋都被官府没收,钱财充入了国库。

(1)侵晨:早晨。侵,逐渐接近

(2)聚敛:积攒,搜刮

(3)比至:等到

(4)寻:不一会

(5)内帑(tǎng):国库

相关文章

网友评论

      本文标题:2023-08-08-每日翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zzwvpdtx.html