美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
CATTI二笔经验帖 | 考了5次,这次终于过了,实务67!

CATTI二笔经验帖 | 考了5次,这次终于过了,实务67!

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-01-19 21:21 被阅读0次

    这篇经验帖让我想起大半年前,这个公众号上发布的CATTI经验帖 | 一战通过一笔之前,我考了四次二笔以及CATTI经验帖|996上班狗坚持治疗,五战终过二笔

    和脑袋、秋灵一样,这位@威仔慢慢跑 也是屡战屡败、屡败屡战,最终以实务67分的不俗成绩通过了心仪的考试。

    希望脑袋、秋灵和威仔等人的学习方法与愈挫愈勇的精神传递给更多译友!

    忽然想起今天是南方的小年,在这里给大家隔空拜个早年!

    ivy

    文 / 威仔慢慢跑

    2020年01月15日,我终于通过了二笔!!!(咳咳咳,请原谅一个考了五次的社畜此时此刻激动的心情,查分的时候在办公室差点喊出声)

    本来只想发一条微博自己高兴一下,但这两天陆续收到很多小伙伴发来的私信,向我咨询“通关秘诀”,于是决定写点东西与大家分享,也顺便感谢一直以来分享干货的各位博主(伸手党常任理事)。分数很低,谈不上经验,纯属个人的备考感想,供各位小伙伴参考。

    说来惭愧,本人是18届毕业的MTI大学渣,本科三本英专,工作几年后考上了北京一所牛叉211的MTI(就不说哪所学校了,给学校丢人)。从研一下学期开始考二笔,经历了五次,终于在这一次以综合64,实务67的分数通过考试。

    2019年11月二笔成绩

    其实在15年11月还考过三笔,当是把考试当做考研前的测验,最终实务过了,综合却挂了。讲真,当时看到分数时特别担心MTI会不会也凉凉,但好在最终顺利考上了。

    好了,还是来说说这5次二笔的心路历程

    一、17年5月(实务55)、17年11月(实务54)、18年5月(实务55)

    因为MTI可以免考综合,所以我的前3次考试都只考了实务一科。但是三次都挂了,并且分数还如此相近。

    第1次考试,根本没想过及格的事情,而且备考期间,复习的资料只有《英语笔译常用词语应试手册》、从@CATTI考试资料与资讯伸手拿来的双语版的政府工作报告历年真题(网站、微博、公众号都有),也从来没掐时间练习过三小时,只是每天抱着这些资料看,而不是动手练。根本就是抱着交钱看卷子的体验心态走进了考场。

    第2次考试纯属打酱油,裸考的。由于我从暑假开始就在一家外企实习,而且每晚回到宿舍后也没有复习的精力,也就蜜汁自信地打了次酱油。但我想说,这一次的考题真的炒鸡简单,全程几乎没有翻看字典,只是因为缺乏练习,导致最终依旧不及格。

    第3次考试是研究生阶段最后一次免考综合的机会,心里也很重视,毕竟俗话说“事不过三”,谁想再接着考呢?但往往计划赶不上变化。找工作面试和修改毕业论文这“两座大山”就打乱了我的备考计划。整个四月份几乎没花时间在备考上。毕竟在那个时刻,相对于面试和论文来说,CATTI是处于“重要但不紧急”象限。当然这是在找借口,就是懒,想学什么时候都可以学。

    总结一下这三次考试,没有认真地系统性备考是主要矛盾。54、55分也直接说明准备不充分和裸考并无差别。

    三笔裸考或许能侥幸擦边通过,但二笔就完全是另一片天了。

    二、18年6月(综合62、实务53)

    问:你是如何做到越考越差的?

    答:emmm...,因为,实务没写完,尴尬。

    问:17年下半年怎么没去考?

    答:也没报名,因为提前知晓考试那天前后都需要在外出差。

    问:那你相当于有了一年的时间准备,怎么还考得这么差?

    答:emmm...首先没写完,肯定过!不!了!为什么没写完?因为自从毕业上班后,基本没拿笔写字的习惯,都是对着电脑打字,所以写字特别慢,还不好看,肯定也因此多扣了不少分。不过好在下半年改革了机考。

    三、19年11月(综合64、实务67)机考

    6月份考完走出考场时我就知道自己肯定还得再来,所以从第二天我就下决心系统地备考。

    综合

    单词:因为工作日要上班,只能在上下班的公交车上用app背单词,100个/天;

    背单词的三种方式:app(墨墨、百词斩、扇贝、不背)任选一个;

    单词书(如鱼得水、xdf、GRE、要你命3000)能全背下来当然最好不过了;

    自建生词本(通过阅读外刊来摘录生词,并定期复盘)

    选择自己喜欢的方式就行。坚持才是王道。

    语法:专挑自己经常出错的语法点,在网上或语法书中查看相关知识点,认真研读并巩固;

    阅读泛读外刊,提高阅读速度精读外刊,提升理解能力。(我比较喜欢经济雪人,精读时会在pad上用notablilty把生词、短语搭配和习惯用语分不同的颜色进行标注。)

    实务

    E-C

    6月份那次考试的试题相对较难(考后网上说的),不认识的单词太多,第一篇E-C查完单词已经过去了30分钟。可想而知我在后面得加快多少速度才尽可能写完。所以,大家花在查单词上的时间一定不要超过15分钟,否则很影响后面的答题。因此背单词的日常工作不能少,特别是熟词僻义

    以19年上半年的考试为例,E-C部分第一篇选自《纽约时报》,第二篇选自教科文组织网站对吴哥这一地区的介绍;C-E部分第一篇讲的是我国老龄事业的发展,第二篇讲的是我国农村改革,考了“小岗村”、“家庭联产承包责任制”。

    可以看到E-C部分都选自外刊或者国外网站。因此我在E-C部分的备考方法是选择有官方译文的外刊文段进行翻译练习。和大家分享一个名叫“田间小站”的网站,站内收集了大量的经济雪人和扭腰时报的官方原文和译文,足够满足大家练习的需求。(网站还有很多其他栏目供日常学习使用)

    “田间小站”首页各栏目截图

    怎么练?

    选择适量英文文段自己翻译(不论自己翻得多么“不堪入目”都要动手翻);

    认真对照官方译文进行修改。这里说的“认真对照”不仅仅是改译文的文字,更重要的是积累英文生词和表达、学习中文用词、分析官方版本如何拆分长难句,并最终讲这些转化为自己肚子里的东西;(★★★★★)

    ③不求量,但求质、求精。我基本上900字的文段会用两天消化。一天译,一天改。

    C-E

    怎么练?

    方法与E-C的大同小异。但备考资料就变成了《英语笔译常用词语应试手册》、ZF工作报告、白皮书和真题。19年的两场C-E的题源也正是政府公文类文章。

    问:看政府工作报告和白皮书有没有用?万一没考怎么办?(有不少小伙伴问了类似问题)

    答:一定有用!的确,17年5月的C-E确实考了一篇公司简介,但纵观近5-8年的真题,80%的C-E都是政府公文类的文章,有时甚至是大大或总理的原话。例如:16年11月考了“互联网让世界变成了‘鸡犬之声相闻’的地球村,相隔万里的人们不再‘老死不相往来’。”这就是大大的金句,如果之前曾背过,这里的分数不就能顺利拿到了么。

    当然,我们备考也不能抱着押题的心理,毕竟这个考试还是需要实打实的能力。但是,既然考试出题存在部分规律可循,那我们为什么不加以利用呢?再说,反正都是学知识,学到了就是自己的。

    问:那政府工作报告那么多,全要背嚒?

    答:不用全背,但要每天用来做视译。需要背诵一些固定的名词表达和惯用的动词表达。例如曾经考过“供给侧结构性改革supply-side structural reform”、“新兴市场emerging market”等,都是当年或近两年的热词。虽然这些词在日常工作生活中或许用不上,但这恰恰就是这个考试要考察的一种能力——不断补充新知识的能力,毕竟翻译是个“活到老学到老”的职业

    而且中英文本身存在语言上的差异,例如ZF报告就多采用无主语的句子,在翻译的时候,就要适当添加主语;中文不常用被动,译成英文时则要善于使用被动语态……只有了解源语的行文方式才能更好地译出译文。

    温馨提示

    关于无主句的常见翻译套路,本公众号上曾经分享过:

    CATTI二笔中译英第一篇的那些无主句……附无主句翻译套路

    而需要背的动词一般是类似于“大力”、“推动”、“推进”、“落实”这类词,每个词都对应这多个不同的表达方式。使用不同的表达方式也能让译文不显得重复。据统计,2015年的工作报告中,“大力”一词就出现了11次,分别用了不同的表达方式。

    15年工作报告笔记(Source:@CATTI考试资料与资讯)

    温馨提示

    关于ZF工作报告等高频词的译法,本公众号上曾经分享过原创系列文章:

    汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译

    公文翻译方法:高频词“创新”怎么翻译?

    公文翻译方法:高频词“文明”怎么翻译?

    公文翻译方法:高频词“精神”怎么翻译?

    公文翻译方法:高频词“全面”怎么翻译?

    公文翻译方法:四字词语的翻译方法小结

    公文翻译方法:高频词“支撑”怎么翻译?

    公文翻译方法:高频词“实践”怎么翻译?

    公文翻译方法:高频词“围绕”怎么翻译?

    公文翻译方法:高频词“人才”都怎么翻译?

    其实在我看来,当你弄懂弄透了报告和白皮书,其他非文学的汉译英就也不再会有什么困难。

    总结一下实务的备考方法:

    备考期间勤练习、精练习;单次练习不求量,但求质;

    综合不好的就去背单词,实务不好的就多做练习、认真修改;

    定期复盘很重要!!!

    需要注意的是:改革机考后,还需要提升打字速度和准确率。此次我所在的考场就有同学因为打字慢而没有做完的情况发生。考试虽然可以使用搜狗输入法,但没有单词联想功能,而且考试系统不会识别单词拼写是否有误,因此平常练习一定要保证单词拼写的准确度,建议用word进行练习

    当然机考对于像我这种字写得不好看的人来说是个福音,至少不会因为字难看而扣分。(笑cry)

    最后给大家推荐一些书籍、资料和博主、公众号

    词典(考试用)

    E-C:陆谷孙英汉大词典(虽然巨大,但真的很全。曾有一次考试,只有陆谷孙能查得到)

    C-E:吴光华汉英大词典 or 新世纪 or 新时代(吴景荣、程镇球 版)

    推荐的词典

    参加过考试的同学一定见过有人拉着行李箱进考场,当然我也见过带着“口袋词典”就来了的同学。在这里我想套用一句广告语:你怎么对待考试,考试就怎么对待你。这个考试毕竟含金量很高,除非你是真的大神,否则答应我,还是老老实实带一本大词典来好嘛?觉得陆谷孙太重,至少也得带牛津高阶。

    辅导书籍

    词汇书:《英语笔译常用词语应试手册》、《如鱼得水专八》、《xdf GRE词汇》

    长难句:《GRE & GMAT阅读难句教程》xdf

    翻译技巧:武峰《12天突破英汉翻译》(入门必看,教你如何翻译定语从句、被动语态等);《中式英语之鉴》(全英文,适合有一定基础的考生,教你如何把英文译得更像外国人。翻译即写作

    部分推荐书目封面

    微博、公众号、网站

    @CATTI考试资料与资讯(强烈推荐!!!网站、公众号均为同名。做了多年伸手党,工作报告、白皮书、CATTI历年真题、中国关键词、熟词僻义……各种资料均来自这里,还会解答考试相关的各种问题,简直良心)

    网站首页截图

    @田间小站(更推荐用网站,内容丰富,适合练习实务和日常翻译学习  https://www.tianfateng.cn)

    @LearnAndRecord(每天会更新双语时事热点、外刊阅读、听力练习等,口笔译均适用)

    @外交部发言人办公室(官博官微,日常更新双语例行记者会,外交领域C-E的完美学习资料。三笔曾考过“中美新型大国关系New model of major-country relationship between China and the United States”)

    @中国日报双语新闻(公众号)

    微博@福州翻译ivy(公众号:自由翻译日记,ivy会有发布原创文章,带大家一起赏析译文、拆解思路。Ivy还有个知新共学翻译群,每天交作业,Ivy的团队会有人帮你修改译文,当然也需要些许学费,但花这个钱很值得。绝非打广告,真心推荐

    每个人的学习方法都不同,而且我的方法也不具备普适性,只可作为借鉴。因此大家可以取各家之长,找到一种适合自身特点的方法。

    最后希望今年6月份的考试大家都能过!过!!过!!!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:CATTI二笔经验帖 | 考了5次,这次终于过了,实务67!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ahrdzctx.html