美文网首页海外党·海外文学想法读书
【戏剧连载】罗马三部曲之向阳花(十四)

【戏剧连载】罗马三部曲之向阳花(十四)

作者: 徐菲杨 | 来源:发表于2022-11-02 08:55 被阅读0次

    文/徐菲杨

    2022年9月10日,爸爸送我去上学

    第五幕

    第二场  罗开普特府邸中

    【罗开普特、安卢维诺上

    罗开普特    欢迎,欢迎,广受称颂的护民官!你在这个艳阳普照的日子里光临我的府邸,犹如德望崇高的巴克斯光临伊卡列斯的住所,是我不曾意料到的荣幸!安卢维诺同僚,你今日亲自来拜访我,可是有什么样的要事想与我商谈?

    安卢维诺    感谢您的盛情款待,尊贵的大人!请您不要这样过度地赞美我,我只是一个再普通不过的凡人,万万无法与永生的巴克斯相提并论。

    罗开普特    你总是表现得过于谦逊了,德行出众的安卢维诺。虽然无常的诺恩斯没有让你生在豪门大族,拥有与生俱来的显赫家世和似乎永远挥霍不完的财富,但你卓绝的才智与热忱的心肠让你丝毫不逊色于许多凭借家族的声望而谋得一官半职的贵族子弟。如今你能在政府担任护民官这样的要职,不仅仅是因为你本身的才干与声望,更是尊严的皇上所给予的恩典。正如一个人喝到了清澈甘美的水,定然不会忘记那凿井者的辛劳;我与你承蒙陛下的器重,也应当在任何时候都不忘尽自己的一份忠诚,竭力为陛下排忧解难。若是仅仅因为旁人三言两语的挑唆,或者是一些心怀不轨之徒的蒙蔽就动摇内心,站在与国家对立的一面,那可就过于辜负圣主、忘恩负义了。(旁白)我知道你与那帮以安塔纳斯为首的流氓交情匪浅,今日便用这话试探你一番。若你还算得上识时务,不为那帮恶棍说些辩解粉饰的话,就还有活路可走;若你执迷不悟,一定要将他们吹嘘成所谓的正人君子,那么我也不必顾念什么同僚的情分了。

    安卢维诺    我的确有事要向你求助,尊贵的罗开普特。

    罗开普特    跟我说说你的困惑吧,朋友。只要不是让我进攻忒拜坚不可摧的城墙或者从万蛇盘绕的洞窟中取下美杜莎的头颅,我一定不会吝啬向你提供力所能及的帮助。

    安卢维诺    那我就向你诉说我心中的苦恼了。亲爱的同僚,我并非不顾念皇上的恩情试图做些什么不利于他的事,也并非忘了对国家的忠诚与热爱从而站在整个社会的反面。但我在经历一番内心深处长久的挣扎之后,还是选择鼓起勇气向你开口。我此番前来,正是为了前些阵子被市政官穆拉尔大人逮捕的艾维斯。想来你也听说过他的名字,但我要说,他并没有像这位市政官所说的那样犯下了什么不可饶恕的罪行,或者有意煽动市民违法乱纪、惹是生非。恰恰相反,他是一位博学聪敏、对贫苦的百姓心怀同情的年轻人。他并非出于什么邪恶肮脏的目的去污蔑自己伟大的国家,而是试图通过这一场激动人心的演讲去揭露我们的社会切切实实存在的问题,希望那些穷困潦倒、流离失所的人能幸福而有尊严地生活。难道你能仅仅因为他的言辞有那么一些尖锐,他的语气带着对苦难的悲悯和不公现象的愤懑,就断言他是一个毫无廉耻的罪犯、抑或是穷凶极恶的匪徒?想当年宽厚的德墨忒尔试图教授初生的人类种植谷物的技能,却被不明真相的人视作神志不清的疯子;那英勇而坚忍的普罗米修斯通过盗取天上的火种,为众生带来温暖与光明,不也被盛怒之下的朱庇特缚在高加索山的岩石之上,为自己的义举忍受着天长日久的苦痛?擦亮你的眼睛,用最为公正而不带偏见的目光去审视这些不幸遭受牢狱之灾的人吧!他的初心是让这伟大的帝国彻底祛除顽疾与黑暗,让更多的人迎接充满光明与欢笑的未来;难道这样的人有意与我们为敌吗?一人的心意,其实是千万人的心意;将这样一位敢于吐露真言的勇士治罪,多少人都要因此而寒心啊!请求你,开明的同僚,体谅体谅市民们的心情,让这位蒙冤入狱的青年得到应有的公道吧!

    罗开普特      (旁白)果然不出我所料,愚蠢的安卢维诺,你如此轻易地被那一群暴徒煽动,全然没有意识到自己的位置和应有的立场。嘿,那帮凶狡的奴才,他们今日能因为一个艾维斯将尊严的皇上污蔑辱骂,明日就能推举你安卢维诺做他们这群叛逆之徒的领头。(高声)仁慈的安卢维诺啊,你的话并非全然没有道理。听了你这番真诚动人诉说,就算是戈尔贡洞窟里僵硬的石像也会为之流下晶莹的泪水,就算是战场上不共戴天的敌人也会流露可贵的怜悯而停止命中注定的杀伐。但如果说宽容与怜悯是晶莹无暇的珍珠,那么忠诚与服从就如同历经风吹雨打而光芒不减的钻石;如果说这种同情他人是一种值得赞美的品性,那么全身心地拥戴统治着一切的君主就是最为崇高的德行。或许你出于内心的仁慈和对蒙难者的悲悯试图为他寻求一切可以争取的援助,但你要记住,给了你如今所有地位与尊荣的皇上不希望这群为一时的激愤所驱使的年轻人在大庭广众之下肆意倾泻对国家社会的不满。亲爱的同僚,你是饱读诗书,有着丰富的学识和阅历的贤者,而那群无知无畏、只会被蛊惑人心的话语轻而易举地煽动的平民,怀着无端的怨恨去对元老院进行咒骂与攻击,手持尖利地凶器,试图通过暴力的行为让官员们对他们做出些许让步。他们没有你这样的见识,更没有你这样的理智,或许艾维斯并没有怀着多么狡诈的心思,但他的演讲如同那一颗小小的火种,点燃了他们内心的冲动,增长了他们秉性中的戾气。最恶毒的进攻并非战场上的征伐,而是企图用诡诈的话语和无耻的污蔑煽动这一群作乱的“器官”来对抗庄严的肚子。这些人企图腐蚀市民们的思想与神志,用最为巧妙而无形的方式让许多人忘却他们从我们这儿得到的好处,背离对陛下应有的忠诚。

    安卢维诺      你把事态想的太严重啦,罗开普特同僚。这群可怜的人每天为生计温饱担忧,他们渴求的,不过是最正当不过的公共利益,并不曾拥有什么不可告人的目的。

    罗开普特    恕我不能苟同你的这番话,正直的护民官。他们不知道他们的穷困与饥荒是天神的旨意,却将生活中的一切不幸都归结于贵族和政府;政府总是尽心竭力替他们解除种种困难,他们却认为所有的谷粒都进了当权者的肚子。在应该屈膝哀求、请求宽宥的时候举起粗硬的棍棒;他们理所当然地认为自己应当不劳而获,得到许多非分的好处,却不曾意识到自己所享受的一切公共利益都是从贵族手中获得。这群人怀着恶意的猜嫉,揣度着犹如慈父般热爱着他们的统治者施与的恩惠。无法预测的灾祸是使他们变得愚昧凶狠,而这份愚昧与凶狠会给他们带来更多的灾殃。

    安卢维诺    唉,若是您,出身显赫的大人,也和您口中愚昧凶狠的百姓们一样体验体验那种忍饥挨饿、家徒四壁的生活或者是面对接踵而至的灾害却毫无招架之力的无助,您就能明白我这一片心意了。

    罗开普特    (旁白)什么,竟敢用如此尖刻的言词对我冷嘲热讽吗,狡猾的东西!(高声)你这是什么话,安卢维诺同僚?难道你和那些无知的平民一样,认为一些无法避免的灾祸都是由我们造成的吗?想想清楚吧,护民官!尽管那再庄严不过的肚子作为整个身体的粮仓和工厂,收纳了所有人赖以生存的食物;但也正是它将这些食物通过血液的河流输送到身体的各个部位,让每一个器官都维系着鲜活的生命力,让每一处神经都能汲取充足的养分。难道得到了这么多好处,就可以理直气壮地忘本了吗?获得了保持活力的资粮,领取了其中最为美妙的精华,难道就可以将这份慷慨的恩典视而不见吗?

    安卢维诺      那自然是不能的,如果他们真的如您所言,得到的都是食物中的精华,而非剩下的那一堆糟粕。

    罗开普特      哎呦,朋友,你这话说的可太严重了!(旁白)还是赶紧闭嘴吧,你这啃着野菜树根长大的家伙!

    安卢维诺    我并非有意冒犯与您,尊贵的同僚。要是我方才有什么不大妥当的言词使您感到不快,请您千万不要怪罪于我,因为深沉的忧愁和哀悯已经有些侵蚀了我的理智。

    罗开普特    我理解你的心情,护民官。你是百姓们遵照内心的意志选出的代表,自然对他们有一种亲人般的关怀。就连疯狂的拉弥亚[注1]在目睹自己的孩子因神的意志而遭遇不测之时也会像任何慈爱的母亲一样悲切落泪;因战火蒙难的赫卡柏[注2]在目睹子女不幸的命运之时也会不顾希腊人的恐吓与呵斥嚎啕恸哭。而你这样一位仁慈的君子,又怎么不会感念你的拥护者们的恩情并站在他们的一边呢?然而在这种重要的时刻,做出理智的选择,坚定正确的立场,方能在暗流涌动中保全自身,既不让飞溅的水流打湿了名贵的衣裳,又不至于被狂暴的怒涛所吞没。告诉我,正直的护民官,在听了我这一番话以后,你是否改变了原来的意志,认清你的职责从而坚定地维护陛下的尊严与权威?

    安卢维诺      请宽恕我的愚鲁与固执,好心的同僚!我曾经是犹豫不决的,但现在我的心意犹如坚韧的磐石,就算已经狂风暴雨的摧折,也不会有丝毫的改变。

    罗开普特        唉,护民官!既然你不愿改变自己的心意,我也不能勉强于你。虽然我并不认同你为他的行为做出的辩护,但你的真诚与恳切却是连天神都无法质疑。身为与你共事的同僚,若是只顾自己的利益安危袖手旁观,到显得我冷漠不仁,丝毫不顾念人情与道义。尽管这可能会将我牵扯进这桩棘手的风波,我也愿意因为你与生俱来的正直高尚,去帮这年轻人争取一线生机。(旁白)你的愚鲁与固执倒是一点不假;正直高尚,哈!那简直就像一具僵硬冰冷的骷髅,或者用一堆粗劣的镴填充而成的银样枪头!要是我真的被你这番可笑的言词打动,把那罪犯吹嘘的像位善良刚直的义士,那我才真的是个无可救药的傻瓜哩!他的疯病在于将自己视作一位多么了不得的人物,胆敢在大庭广众之下发表这些邪恶的言论;你的疯病在于像那些从未接受过教育的蠢材们一样,认为那种人才是国家的救星。

    安卢维诺        愿神明保佑您,好心的大人!您能出于对同胞们处境的怜悯和对忒弥斯女神的崇敬,愿意对不幸的艾维斯伸出援手,这已经足以让您的灵魂充满了光耀,您的这番义举也会如同赫拉克勒斯[注3]的功勋一样永垂不朽。

    罗开普特      不必介怀,安卢维诺同僚!这件事儿着实有些棘手,若你不嫌麻烦,就在明日新月似钩之时,到那猎场旁植满松柏的小树林边与我会面,那儿是个足够隐蔽的处所,我们可以不受任何干扰地商谈如何营救。那身陷囹圄的年轻人。(旁白)一线生机?我倒愿意给你们两张通往哈迪斯宫殿的船票哩!不必感谢我,护民官,林子里那茂密的松柏会送你走向卡戎[注4]的小船!

    安卢维诺      多谢你的好意,罗开普特朋友!我向着庄严的忒弥斯发誓,一定不会失约。

    罗开普特      再会!(旁白)嘿,让那松柏长在你的坟墓上吧!我这番再和悦不过的劝说,都不能使你改变自己愚蠢的意志;行吧,行吧,毕竟活路总是留给聪明人的!(下)

    家门口的金银湖

    注1:拉弥亚:利比亚女王,朱庇特的情妇,遭到赫拉嫉妒而被杀死所有的孩子并变成蛇妖。

    注2:赫卡柏:特洛伊王后,在城破后被希腊军队杀害

    注3:赫拉克勒斯:大力神,朱庇特与阿尔克墨涅之子

    注4:卡戎:冥界摆渡人

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【戏剧连载】罗马三部曲之向阳花(十四)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/anxjtdtx.html