DEAR SON:
I have ever had pleasure in obtaining any little anecdotes of my ancestors. You may remember the inquiries I made among the remains of my relations when you were with me in England, and the journey I undertook for that purpose.
亲爱的儿子:
对于先辈事迹,我曾努力探求,仍然所知甚少。还记得上次我们的伦敦之旅吗?正是出于寻根问祖这一根本目的。
Imagining it may be equally agreeable to you to know the circumstances of mylife, many of which you are yet unacquainted with, and expecting the enjoyment of a week's uninterrupted leisure in my present country retirement, I sit down to write them for you.
想必对你同样很快乐,因为可以窥测我的整个人生环境,而这些你还不曾熟悉。期望我们那次旅行,你曾感觉愉快度过美国假期。在我致仕之空余,此刻,我正写下感受,寄给你。
To which I have besides some other inducements. Having emerged from the poverty and obscurity in which I was born and bred, to a state of affluence and some degree of reputation in the world, and having gone so far through life wih a considerable share of felicity, the conducing means I made use of, which with the blessing of God so well succeeded , my posterity may lie to know, as they may find some of them suitable to their own situations, and therefore fit to be imitated.
除开英国后裔这一因素,此外,我觉得还有一些其它诱因。别看我现在生活富足,且誉满全球,可我曾经卑微穷苦,生于毫末,长于贫贱。对于我,时日无多,是该分享幸福了。最有价值的意义在于,我利用这些因素,而且幸亏老天保佑,才得以取得一点成功。我的子孙们,可能躺着都知道,因为,他们或许会发现,在他们的环境里,有些人得心应手而游刃有余;因此所有这些,也适宜被模仿学习。
……
————~~~~————~~~~————~~~~
~by 田馥乡~摘录自《富兰克林自传》(y1771)
于己亥年云月廿六亥时许(2019.05.29周三)
修改于己亥年云月廿八子夜十分(2019.05.31周五)
再改于己亥年云月廿八未时(2019.06.01周六)
写给儿子的一封信(节选自《富兰克林自传》) 写给儿子的一封信(节选自《富兰克林自传》) 写给儿子的一封信(节选自《富兰克林自传》) 写给儿子的一封信(节选自《富兰克林自传》) 写给儿子的一封信(节选自《富兰克林自传》) 写给儿子的一封信(节选自《富兰克林自传》) 写给儿子的一封信(节选自《富兰克林自传》)
网友评论