飞鸟集(八)

作者: 夢随沁動 | 来源:发表于2022-11-06 15:53 被阅读0次

    1.The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

    樵夫的斧头,问树要斧柄。 树便给了他。

    2.In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

    这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息。

    3.Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

    贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

    4.The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

    雾,就像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

    5.We read the world wrong and say that it deceives us.

    我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

    6.The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.

    绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。

    7.Man barricades against himself.

    人对他自己建筑起提防来。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飞鸟集(八)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aylvtdtx.html