一.英译汉时,被动语态的翻译方法主要有几种情况?分别是什么?
中文里很少用“被”这个汉字。
1.将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。(没有宾语时使用被动变主动)
2.不用“被”字,找“被”的替代词。(隐形被动语态)
3.在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”。
4.有“被”不用“被”。
二.“隐形被动语态”是什么?我们一般如何使用?如何识别?
隐形被动语态:中文里,一般不用“被”,而是用其他词来代替,但是这样也能形成被动语态。
常见结构:受到,为……所,是(由)+动词……的,是……确定的,让……给……。
三.“偏正互换”指的是什么?我们在翻译时应当如何注意?
“偏正互换”一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”译成中文里的“正偏短语”。
例如:this treasury of silt 泥沙的宝贵→宝贵的泥沙
四.段落和文章翻译的基本思路是什么?
Tips :
在英译汉时,句子中如果出现分号,我们一般都把它当做句号来翻译,也就是翻译成两个句子。
网友评论