美文网首页十二天突破英汉翻译~笔译篇
Day 4 突破英文中被动语态的翻译(一)

Day 4 突破英文中被动语态的翻译(一)

作者: Vivienne411_ | 来源:发表于2018-02-13 10:57 被阅读0次
    一.英译汉时,被动语态的翻译方法主要有几种情况?分别是什么?

    中文里很少用“被”这个汉字。

    1.将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。(没有宾语时使用被动变主动)

    2.不用“被”字,找“被”的替代词。(隐形被动语态)

    3.在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”。

    4.有“被”不用“被”。

    二.“隐形被动语态”是什么?我们一般如何使用?如何识别?

    隐形被动语态:中文里,一般不用“被”,而是用其他词来代替,但是这样也能形成被动语态。

    常见结构:受到,为……所,是(由)+动词……的,是……确定的,让……给……。

    三.“偏正互换”指的是什么?我们在翻译时应当如何注意?

    “偏正互换”一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”译成中文里的“正偏短语”。

    例如:this treasury of silt 泥沙的宝贵→宝贵的泥沙

    四.段落和文章翻译的基本思路是什么?

    Tips :

    在英译汉时,句子中如果出现分号,我们一般都把它当做句号来翻译,也就是翻译成两个句子。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Day 4 突破英文中被动语态的翻译(一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bkdjtftx.html