寻虎:
我说过两次。方言尽量不要当做一种写作趣味。
寻虎:
一定要写方言土语,两个标准:1.不说明,读者基本上能懂。2.需要说明的,那么这篇文章目的就是说这个方言,也就是说,这个方言很有说头,值得专门写一篇文章。
寻虎:
比如,陕西话,楞娃。那么文章里直接用——楞娃,可算找到你了。
寻虎:
假如写“楞娃(陕西话)”,这是很无趣的。
寻虎:
因为即便不懂陕西方言,楞娃,二字,读者基本上可以猜出来,不必标注。
寻虎:
为什么说这个问题呢?因为很多类似语法修辞问题,都是这个标准,只需要琢磨一下,就知道该怎么写。
寻虎:
学习不需要死记硬背,只需要用心体会一下,遇到一些字词句,怎么用才好?自己推敲一下就知道。举一反三嘛。
寻虎:
专家,文豪,他们怎么学?他们没有样板。他们就是琢磨推敲。
寻虎:
对。有孩子的朋友,字词句标点问题,可以看一下孩子的语文书或者教辅材料,里面有。
寻虎:
阅读名著时候留心一下,也是范文,因为都经过编辑反复校正过的。
寻虎:
阅读好作品,不读二流书,太重要了。
寻虎:
口味要矫正。
寻虎:
意象的语言如果听不到,就用小语言,但是要用大白话去贴近感受,力求精确。
寻虎:
长句子写不好,就用几个短句子。
寻虎:
习惯了,你就自如了
寻虎:
我短句子多,但也有长句子。
寻虎:
长句子有它的味道,各有特点。
寻虎:
也就是说各民族的意象的语言差不多,脑子里的意味是差不多的,承接为小语言有不同。
寻虎:
日语能带外挂,欧美语言带拖挂,汉语干脆利索。
汉语是孤立语,干脆;日语,黏着语,有一点像倒装句,稍长一点;印欧语系是屈折语,逻辑型的语言,可以很长,但同样可以短句子。各种语言在人脑中的意味是类似的(某些特殊思维方式除外),并没有太大区别,不要因为翻译开起来很不同,认为它们不一样。翻译是没有办法,有困难,翻译往往比原著字数多。
更多精彩观众公众号:寻虎纯文学
网友评论