新年伊始,我们迈入未知的岁月。虽然人们在岁末年初免不了彼此互致美好祝愿,但人人知道,未知难以预料,尤其对遭遇各种困苦的人来说,一句“新年快乐”绝不足以让人高兴起来。
林先生是个不喜欢跟人说“新年快乐”的人,自己不爱听,也不爱对人讲,因为我觉得一句“新年快乐”很不走心,客套得苍白无力。
今天是12月27日,再有几天就迎来新的一年,我把我特别喜欢的两首英文诗分享给我的读者,算作林先生版本的新年礼物。
第一首诗的标题是《新年之门》,作者是英国女诗人哈斯金(Minnie Louise Haskins)。
The Gate of the Year
(Excerpt)
And I said to the man who stood at the gate of the year:
“Give me a light that I may tread safely into the unknown.”
And he replied:
“Go out into the darkness and put your hand into the Hand of God.
That shall be to you better than light and safer than a known way.”
So I went forth, and finding the Hand of God, trod gladly into the night.
And He led me towards the hills and the breaking of day in the lone East.
So heart be still:
What need our little life
Our human life to know,
If God hath comprehension?
In all the dizzy strife
Of things both high and low,
God hideth His intention.新年之门(节选)
我对站在那新年门前的人说:
“请借给光,让我安全地踏入未知。”
但他说:
“走进黑暗吧,把你的手交给神,
那比光更亮,比已知的路更安全。”
我走向前,寻求神的手,然手欣然走入夜间。
他指引我走入山丘,一路向东,拖着孤单的身形,走在破晓前的漆夜。
如此,让心安然:
我们的人生何须知道,
如果神有周全?
在一切事物上的昏眩挣扎,
无论高低,
神隐藏他的旨意。
这是一首敬神的诗,用来安抚那些处于困苦迷惑和挣扎中的受难者,告诉他们不要害怕和彷徨,勇敢地走进未知的暗夜,神把前路都已安排妥当,人们所经历的痛苦磨难都隐藏在神的设计里。
这首诗创作于1908年,发布于一本叫《沙漠》诗集中。这本诗集印刷量很少,诗人只赠给了身边的好友。1939年,一位贵族小女孩读到这首诗,十分喜欢,还把这首诗读给自己的父亲。这位父亲就是当时的英国国王乔治六世,而这个小女孩,就是现在的英国女王伊丽莎白二世。
1939年圣诞节,乔治六世第一次发布圣诞讲话,为了安抚战争笼罩下大英子民,他在讲话的中引用了《新年之门》的前两句:
And I said to the man who stood at the gate of the year:
“Give me a light that I may tread safely into the unknown.”
And he replied:
“Go out into the darkness and put your hand into the Hand of God.
That shall be to you better than light and safer than a known way.”
国王的那次圣诞讲话大大激励了处于战争笼罩下的英国各阶层民众,这首《新年之门》的诗也由此被广为流传。这首诗一直被几代英国王室所喜爱。位于温莎城堡的乔治六世纪念堂的纪念碑上就镌刻着这首诗。2002年,在英国皇太后(女王母亲)的葬礼上,朗诵《新年之门》这首诗是葬礼的仪式程序之一。
诗人原本给这首诗起的名字是《上帝知道》(God Knows),但由于“Gate of the year”一句被引用和吟诵太广,人们干脆把《新年之门》这样的标题给予了这首诗。
相较于《新年之门》中的那种“平静坦然接受上帝或命运安排”的态度,还有另外一类人,面对苦难,昂起不屈的头,以个人强大的意志战胜苦难,这是另外一首诗《用不言弃》(Invictus)所体现的。
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.永不言弃
沉沉的夜色笼罩着我,
就像两极之间的地狱般的黑暗,
不管是何方神灵我都要感谢,
赐予我桀骜不屈的灵魂。
在不幸的蹂躏下,
我没有退缩或哭嚎。
在命运的恫吓下,
我伤痕累累,但誓不低头。
愤怒与泪水之外,
隐约呈现恐慌的阴影,
但岁月的威胁,
发现和将会发现我无所畏惧。
不管门有多窄,
不管条令上的惩罚如何,
我是自己命运的主宰;
我是自己灵魂的舵手。
“Invictus”是拉丁文,意为“不可战胜”。从构词上说,这个词由“in”和“victus”构成,表达的是“向内求索和激励自我而赢得的胜利”。我个人觉得,把“invictus”译成“永不言弃”远比翻译成“不可战胜”更准确和贴切。
《永不言弃》这首诗的作者也是一位英国诗人,生活在维多利亚时代,名叫威廉·亨利(William Ernest Henley)。历史上,有一类诗人,以一首诗甚至一句诗名留千古,威廉·亨利就是这类人。
威廉·亨利的童年在异常贫困中度过,经历过各种难以想象的苦难。1875年,威廉·亨利因肺结核被截去一条腿,但不久之后,他的另一条腿也被告知必需被截肢。威廉·亨利面对人生一波又一波的打击,意志愈加坚决。面对苦难,他不怨天尤人,不沮丧更不气馁,从内心获取人性强大的勇气来战胜外界的一切困难。《永不言弃》这首诗正是在这个时期写出。
威廉·亨利由于积极接受治疗,威廉·亨利保住了另外一条腿,而他的《永不言弃》这首诗成为维多利亚时代最有名的诗篇之一,激励了整个安格鲁·撒克逊民族,融入到了不列颠民族的民族性格之中。
1941年,丘吉尔在下议院的一次演讲,就以“我们还是我们命运的主宰,我们还有自己灵魂的舵手”作结,激励处于二战中的英帝国。
《永不言弃》这首诗也是南非英雄曼德拉的最爱。曼德拉长期在监狱服刑期间,时常对自己或狱友吟诵这首诗,得以让自己始终充满斗志。2013年,曼德拉离世,美国总统奥巴马的悼词也引用了这首诗中的名句。
还有一部以“Invictus”命名的电影,中文译名是《成事在人》或《打不倒的强者》或《不败雄心》,电影讲的就是曼德拉和这首《永不言弃》的诗如何激励南非橄榄球队战胜强大敌人的故事。
下面视频是电影里的片段,听摩根·弗里德曼为你读这首《用不言弃》。
此外,昂山素姬在回忆自己父亲的时候,也几次提到这首诗曾在父亲艰难中激发出了父亲昂扬的斗志。
2005年,伦敦发生地铁爆炸,当天《每日镜报》(Daily Mirror)就以《伤痕累累,但誓不低头》(Bloody but unbowed)作为头条新闻的标题。
2014年,由英国亨利王子积极推动,第一届由英联邦退伍残疾士兵参与的首届“征服者运动会”在伦敦开幕,该运动会每两年举办一届,目的为鼓励伤残退伍军人拿出强大意志战胜未来生活的困难。“征服者运动会”的英文名称就是“Invictus Games”。
亨利王子和残疾“征服者运动会”的运动员在一起《新年之门》和《永不言弃》是我推荐给我读者的两首诗。未来的岁月,也是未知的岁月,未知让人产生惶恐,希望这两首诗对大家战胜惶恐多少有些帮助。
当然,生活里我们所遭遇的挑战和苦难,或大或小,通常总不至于让我们身陷囹圄或肢体残疾。未来无论是什么,让我们如《新年之门》一样坦然面对,然后如《永不言弃》一样奋力抗争。
此文写给大家,也写给自己。
To live is to suffer, to survive is to find some meaning in the suffering - Friedrich Nietzsche
活着就要承受苦难,活下来就是在苦难中寻求意义 - 尼采
网友评论