英国女王2017年圣诞讲话

作者: listen1999 | 来源:发表于2017-12-26 10:43 被阅读77次

    昨晚连夜听译了英国女王伊丽莎白二世的圣诞讲话。女王的讲话,不空洞,不造作,不浮华,温暖而有力,这也是为什么,女王的英文被称为“Queen's English”。

    女王在讲话里提到了科技的进步,幽默地提到她随科技自己的进化,她尤其强调了60年来不变的东西 --- 家给人带来的温暖和庇佑 --- 不变的东西才更打动她的内心。

    她在演讲中提到了家给她的支持,尤其是和菲利普亲王七十年的婚姻。她在讲话中,幽默地说到,不知是谁发明了七十年“白金婚”的说法,当她出生的时候,其实没人指望她能活这么久。她还尤其提到明年有一位新的家庭成员的加入,很明显,哈利王子明年将和梅根·马克尔大婚,作为王子的老奶奶,她给予了热情的欢迎和祝福。

    最后,我想借女王的话来祝愿我的读者读者,2017年,“无论你度过的是美好时光,还是不美好的时光,不管你今年遭遇如何,无论你今年身在何方,我都祝你有一个平安快乐的圣诞节。”


    英国女王伊丽莎白二世在英国时间2017年12月25日下午三点发表圣诞致辞

    六十年前的今天,当一位年轻的女士(女王幽默地说她自己,译者注)通过电视,广播她的讲话的时候,她谈到了科技进化的速度。当时,她把那个时刻称做是里程碑。

    (女王在60年前,第一次电视演讲时的讲话)

    Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.

    电视广播让大家过圣诞节的时候,坐家里也能看到我。我的家里人也经常围坐在一起看电视,比如现在。我想,你们现在也是。

    Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones, as some of you are today?

    六十年过去了,当年的通过电视广播讲话的女士自己,如她所描述的科技一样,也多少进化了一些。回到那个时候,谁能想到,你们今天会通过电脑或手机来观看我的圣诞讲话呢?

    But I’m also struck by something that hasn’t changed - that whatever the technology, many of you will be watching this at home.

    但是,我也被那些不曾改变的东西所触动,比如,无论科技怎么进化,你们都会在家观看我的演讲。

    We think of our homes as places of warmth, familiarity and love - of shared stories and memories - which is perhaps why, at this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the idea of home reaches beyond a physical building, to a home town or city.

    我们的家,充满了我们共同的故事和回忆,温暖、熟悉、以及爱。这也是为什么,每年这个时刻,我们都回到自己成长的地方。对我们来说,“家”,超越了城市里看得见、摸得着的房子,家对我们的吸引,简简单单,超越了时间。

    This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer.

    这个圣诞节,我尤其对伦敦和曼彻斯特予以特别情感,因为它们在反抗恐袭中,展现出它们独有的性格,它们的个性让这两个城市在过去十二月烁烁放光。在曼彻斯特,恐袭的对象,甚至包括了一些孩子,他们只是去看看他们最喜爱的歌手。

    A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.

    恐袭的几天后,我有幸见到一些幸存的孩子和他们的父母。

    I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.

    我把那次在医院的访问称为“有幸到访”,因为我所拜访的那些病人堪称我们的榜样,他们展示了他们非凡的勇气和自我治愈的能力。他们中的很多人在遭遇恐怖袭击的几天后就再次聚会,共同参加慈善义演,他们聚在一起,把他们的城市从恐惧手里夺回来,因为那是孩子们称为“家”的地方。

    We expect our homes to be a place of safety - sanctuary, even - which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.

    我们都希望我们的家是一个安全、是我们的避难所。所以,当家园给我们提供的舒适和庇护被粉碎,我们倍加震惊。几周之前,威尔士王子访问了被飓风摧毁的加勒比海地区。

    And here, in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much, and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year, saving others.

    就在这儿,伦敦,谁能忘记格伦费尔大火给我们留下的恐怖呢?我们为那些失去生命和失去挚爱的人祈祷,我们也忘不了那些在过去一年,奋不顾身,奔赴危险,拯救他人生命的救险队员们。

    Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us. Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and, in particular, for 70 years of marriage. I don’t know that anyone had invented the term ‘platinum’ for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren’t expected to be around that long.

    他们中的很多人,即使在现在,也不能和家人一起,因为他们需要工作在第一线,保护我们的安全。回想起过去的一幕幕,我对家和家人给我的庇佑也心怀感恩,尤其,是我长达七十年的婚姻。我不知道是谁发明了“七十年白金婚”这个说法。当我出生的时候,大概没人想到我能活这么长。

    Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.

    即便是菲利普亲王,他今年也决定慢下来,就像他谦虚地说的那样,他已经完成了他该做的那些。但我清楚,他对我的支持,以及他独特的幽默感,将如以往一样,成为我们家圣诞节快乐的一幕,我们带着快乐地期盼,欢迎新的家庭成员,在明年加入到我们这个家庭。

    In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.

    2018年,我将敞开家门,欢迎一个独特大家庭的到来:他们是英联邦52个国家的领导人,他们汇聚在英国,参加英联邦峰会。

    The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months’ time on Australia’s Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir - a reminder of how truly vibrant this international family is.

    英联邦有一种鼓舞人心的方式将人们聚集在一起,那是几个月后在澳大利亚的黄金海岸举办的英联邦运动会,或是英联邦青年管弦乐团和合唱团的演出,这些活动提醒我们,英联邦这个国际大家庭多么充满活力。

    Today, we celebrate Christmas, which, itself, is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.

    今天,我们庆祝圣诞节,圣诞节本身,有时就被称为家庭的节日。家人团聚一起,无论曾远隔万水千山。

    Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution.

    志愿者和慈善机构,以及许多教会,为无家可归者、以及在圣诞节形单影只的人款待饭菜。我们记得耶稣诞生之日,他的家,他唯一的避难所,是在伯利恒的一个马棚。他知道什么是排斥、困苦、以及迫害。

    And, yet, it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad. Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.

    然而,正是耶稣慷慨的爱和榜样的力量激励着我度过了美好的和糟糕的时光。不管你今年遭遇如何,无论你今年身在何方,无论你现在用什么方式观看我的讲话,我都祝你有一个平安快乐的圣诞节。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英国女王2017年圣诞讲话

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qrydgxtx.html