几棵树帮你理解英语的从句

作者: 康夫2017 | 来源:发表于2017-04-28 13:38 被阅读768次

    英语中的各种从句,一直以来都是学生学习英语的难点。

    很多人弄不明白,为什么英语那么麻烦,搞那么多从句干嘛?汉语啥从句都没有,意思还不是表示的明明白白?老外真是吃饱了撑的,把我们这些学生往死里整。

    到底怎么理解英语的从句呢?要理解英语的从句,要从英语和汉语的差别讲起。

    事实上,汉语和英语最基本的英语句子结构,几乎是一样的:

    ——科里布鲁尔是一个男孩。— Corey Brewer is a boy.

    把这个句子变长一点呢?

    ——科里布鲁尔是一个可爱的男孩。—Corey Brewer is a lovely boy.

    在表述这样简单的句子的时候,中文和英文,几乎没有什么差异。

    但如果我把句子再延长一点呢?比如:

    ——科里布鲁尔是个爱笑的可爱男孩。

    —Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile.

    这时候,这种一一对应的关系就很难维持了,于是,从句就出现了。


    为什么这个时候就需要一个从句了呢?这得从中英文的一个很重要的区别讲起。

    中文的表达以表意为先,有学者把这种句式特点称为“流水句”;你可以把它理解为中文的表达像流水一样流畅。而英语的表达,在结构上要复杂的多,有学者把它们称为“树形句”;所有的英语句子,都可以看成是这样的一颗颗的树。

    有的树简单一些,像这样:

    Corey Brewer is a lovely boy.

    有的树复杂一点,像这样:

    Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile.

    有的树再复杂一点,像这样:

    Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile when he wins a game.

    再再复杂一点,像这样:

    As a basketball player who has played for 10 years, Corey Brewer is a lovely boy who likes to smile when he wins a game.

    以此类推。


    今天的结论:所有的英语句子,都能画成这样一颗颗的树。

    你也应该看出来了,那些树的树干,就相当于英语句子的主干,而那些枝桠,就常常是英语的各种各样的从句;而枝桠与枝桠连结的地方,就是各种主句与从句连结所需要的引导词

    要学好英语的从句,就需要深刻理解英语句子的这种树形结构

    理解了英语的树形结构,会给我们深入理解英语带来不少好处。

    关于理解这个树形结构的好处,我会另外再写文章的。

    P.S.如果你有兴趣,随手找几句英语长句子,把它像帖子里一样,画成一颗颗树吧!这个动作,能加深你对英语从句的理解。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:几棵树帮你理解英语的从句

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bvgozttx.html