摄于B2.1书籍Frage 01
Ich möchte die Idee eines Jugendwaldheims mit nach Peru nehmen. 句中的“mit nach Peru”该如何理解?
这句话中基本没有生词,die Idee eines Jugendwaldheims 是一个第二格的用法,表示“一个森林青年旅舍的想法”之意。
但其中的mit nach Peru ,乍一看,一个名词前接了两个介词,这是为什么呢?
其实,这句话中的介词mit是与nehmen搭配在一起,是一个可分动词,原动词为mitnehmen,表示“带走、拿走”之意!
若按照正常的语序来写:
Ich möchte die Idee eines Jugendwaldheims nach Peru mitnehmen.
则不难理解,可以翻译为:我想将一个森林青年旅舍的想法带到秘鲁。
摄于B2.1书籍Frage 02
Als es mitten im Sommer auf einer Wanderung plötzlich anfing zu schneien.
句中的als 引导时间状语从句,表示当……时候之意时,在从句中动词应当至于最后。
例如:
Als ich das erfahren habe,bin ich sofort gekommen.我一知道这件事,就立刻来了。
Er fuhr erst auf Urlaub, als seine Arbeit beendet war. 他把工作结束后,才去度假。
为何此句中的动词anfing 动词不在最后呢?
由于als引导时间状语从句时,后面必须要跟上主句,而此句显然没有主句。所以句中的动词不能置于最后。
而anfang zu + infinitive 是固定搭配, 表示“开始、开始从事、就”之意。
例如:
Gleich werden die Sirenen zu heulen anfang (或 anfang zu heulen).马上就要开始鸣汽笛了。
Es hat angefangen zu regen. 下起雨来了!
原句中的还有一个需要注意的点,即mitten,这是个副词,表示“在⋯⋯中间,在⋯⋯中部”之意。
mitten in etwa.(D) = während
例如:
mitten in der Nacht 深更半夜
mitten im Sommer 在夏天
所以,整句话则可以翻译为:在夏天,当我们正徒步旅行时,突然开始下雪了!
摄于B2.1书籍Frage 03
Ich Wollte Natur pur, länger als für zwei Stunden.
此句的句意不难理解,即我想要长于两个小时的纯自然的环境。问题是,句中的“für”表示什么意思呢?
介词für与时间连用时,可以表示时间的延续或未来的时间。例如:
Er zögerte für einen Augenblick.他犹豫了一会儿。
Das Treffen ist für Dienstag, den 7. Mai, festgelegt.会面时间定在5月7日,星期二。
einen Vertrag für 20 Jahre abschließen. 缔结为期二十年的条约。
所以,句中若将für去掉,也能表达意思,但显然表达不够准确和地道。
摄于B2.1书籍Frage 04
Sie arbeitet mit gefährlichen Tieren. 此句很容易误理解为“她与危险动物一起工作。”
再一想,显然,意思不对!
在此需要注意的是,arbeiten 与mit 连用,即mit etwa.(D) arbeiten 表示“干……活儿”
例如:
Ich arbeite mit Ton. 我是做陶土活的。
mit dem kopf arbeiten 用脑子,开动脑子
要注意区分开的是mitarbeiten,表示“合作”
所以,此句可以翻译为:她的工作是猛兽饲养员。
摄于B2.1书籍Frage 05
Ranger — ein Beruf mit Zukunft
Zukunft与介词连用时,最常见的为“in Zukunft”,表示在“今后,在将来”之意。
此处的“mit Zukunft” 显然并非此意。那么, 该如何理解呢?
mit Zukunft 表示很有前景的,前途无量的之意。
ein Beruf mit [ohne] Zukunft. 一种有[无]前途的职业。
故,原句可以理解为 护林员—一种有前途的职业。
图片源自网络
-END-
注: 文中部分例句来源参考《新德汉词典》(《德汉词典》修订本) 潘再平 等编
网友评论