美文网首页【小灶2班】读好书
【读书清单039】《翻译乃大道》(二)

【读书清单039】《翻译乃大道》(二)

作者: 燕传熙 | 来源:发表于2018-02-02 22:13 被阅读20次
    1. 并列
      在英文里,词性相同的字眼常用and来连接,但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫妻”、“你我”、“前后”就够了。可是近来and的意识已经潜入中文,到处作怪。

    2. 介词
      英文简直离不了介词。中文则不尽然。 “有关”、“关于”之类,大概是用得最滥的介词了。

    3. 副词
      英文的副词形式对中文为害尚不显著,但也已经开始了。目前最滥的副词是“成功地”。


    4. 一碰到形容词,就不假思索,交给“的”去组织,正是流行的白话文所以僵化的原因。

    5. 形容词
      目前的形容词又有了新的花样,那便是用学术面貌的抽象名词来打扮。
      热情型的人”就是“热情的人”,加上抽象名词,内容仍空洞。

    6. 前饰和后饰
      目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。如果句短,前饰也无所谓。如果句长,前饰就太生硬了。

    7. 时态
      中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,不知省了多少麻烦。

    8. 被动语气。
      (一)哥伦布发现了新大陆。
      (二)新大陆被哥伦布发现了。
      (三)新大陆被发现了。
      这三种句子在英文里都很普遍,但在中文里却以第一种最常见,第二、第三种就少得多。第三种在中文里常是主动语气。

    9. 目前中文的被动语气有两个毛病。一个是用生硬的被动语气来取代自然的主动语气。另一个是千篇一律只会用“被”字。

    010.中文变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存,余下的只是乱,不是变了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【读书清单039】《翻译乃大道》(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ccffzxtx.html