
读完《翻译乃大道》有两天了,等到阳光温暖,心情平复,我才敢怀一份敬畏之心来写读后感。
《翻译乃大道》在我看来是一本严肃又活泼的学术论文集,共收1962-1999年间余光中22篇论翻译和现代中文的文章。作者才气十足,又中肯认真,论文本身就是好文章。
读此书,译者可得工作指引,学到具体方法;中文写作者可得优化语言的丰富技能点;普通读者可感受语言之魅力,文化之深邃。
而让我哭过笑过又肃然起敬的,是余光中这个“有才有智有良心”的灵魂。
一、“四度空间”,才气纵横
余光中自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”。沈谦评他“右手写诗,左手写散文,偶尔伸出第三只手写评论和翻译”,其实不然。作者一生对待翻译认真追求,已出版翻译集13种,绝不是“偶尔”写。
好的翻译者不仅需要广博的学识,还需要灵动的才气。余光中就是一位才气纵横的翻译者。
他在《与王尔德拔河记》中写道:
当然,王尔德岂是易译意义之辈?《不可儿戏》里的警句隽言,真是五步一楼,十步一阁,不,简直是五步一关,十步一寨,取经途中,岂止八十一劫?梁实秋说得好,英文本来就不是为翻译而设。何况王尔德当年写得眉飞色舞,兴会淋漓,怎么还会为未来的译者留一条退路呢?身为译者,只有自求多福,才能绝处逢生了。
我读到这里,不禁放声大笑。他谓王尔德机锋百出,妙语逼人,不好翻译,可知他自己写文章段段有妙句,句句有笑点,叫人怎么写读书笔记!
有趣是衡量作者是否有才的一个标准。能把面孔板正的论文写成全程皆笑点的文章,余光中真真有才至极。
试看《横行的洋文》中论学习外文的过程。
语言,天生是不讲理的东西,学者必须低首下心,唯命是从,而且昼思夜梦,若中邪魔,才能出生入死,死里求生。学外文,必须先投降,才能征服,才能以魔鬼之道来降魔。
短句,节奏感明快,类比的场景很可以勾起读者回想自己学外语的经历,继而会心一笑。
看他论“外文应从小学起”:
而尤其尴尬的,是成年人初学外文,心智早已成熟,却要牙牙学语,一遍又一遍地说什么“我是一只小苹果,请吃我,请吃我”。
对成年人学外文时隐秘的烦恼了如指掌。读到这里,谁能不放声大笑呢?
再看他此文如何结尾:
比起来,还是中国文化看得开些——阴阳不分,古今同在,众寡通融,真是了无挂碍。文法这么简单,省下来的时间拿来做什么呢?拿来嘛——西方人做梦也想不到——拿来推敲平仄,对对子了,哈哈!
对中文文法概括如此精准,最后一句才真正体现了强大深厚的民族文化自信心。我竟不信有谁读到这两个“哈哈”不开怀大笑的。
凡此种种笑点,全书字里行间,俯拾皆是,不胜枚举。试想,这该是一个怎样有才的灵魂,才能每个字都让你有物超所值的感觉!
二、沧海横流,智者方能洞见
世事多变,语言的流传变更亦是如此。当20世纪初的新文化运动开始,大部分学者对于中文很不自信,极力主张“中文西化”。
中国文字,迟早必废。欲为暂时之改良,莫若限制字数,凡较僻之字,皆弃而不用……——吴稚晖
吴先生‘中国文字,迟早必废’之说,浅人闻之,虽必骇怪,循之进化公例,恐终无可逃……当此过渡时期,惟有先废汉文,且存汉语……——陈独秀
这些论断今日看来不仅幼稚,而且可悲。咱们的中文竟遭如此贱视。虽然当日中国剧变,“乱花渐欲迷人眼”,我们亦不可以苛求,但是这一场“中文西化”对后代造成了多大的影响啊。
我以为中国将来应该有拼音的文字。但是文言中单音太多,决不能变成拼音文字。所以必须先用白话文字来代替文言的文字,然后把白话的文字变成拼音的文字。——胡适
建国后,我们有了汉语拼音方案,繁体字异体字通假字一律简化,孩子们反复诵读白话文课文。
学汉语变得容易了吗?也未必。
多少孩子从一年级起拼音就跟不上,会说不会写,最后完全失去学习兴趣。多少孩子错别字连篇,“象形字”的优势遗失殆尽。更不要说当今读完大学的人,写文章连“的、地、得”还分不清楚,病句连篇。
余光中1979年在《从西而不化到西而化之》中推测“未来白话文的发展。一方面是少数人的‘善性西化’愈演愈精进,一方面却是多数人的‘恶性西化’愈演愈堕落,势不可遏。”如今看来,字字戳心。中文简洁深刻的优势难尽其辉,满目所见,几乎尽是“标题党”和大而空泛之作,我亦是受害者。
但余光中在本书中详细地谈及避免“恶性西化”的方法。试概括几条如下。
001 少用“和”,选用“而、与、又、且、及”等词。如“同事们都认为他的设计昂贵和不切实际”中,改“和”为“而”。
002 不用或少用“关于、有关”这种介系词。如“你有关于老吴的消息吗”中“关于”去掉更简洁。
003 用“有”来代替“存在着”,更不可把两词并用。
004 有很多词可以表示被动,如“为、经、受、挨、给、教、让、任、遭、给”,不必处处用“被”。
005 知道省用“的”字,是一切作家得救的起点,切不可“的的不休”。试出声读读以下两段体会。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。(改前)
月光隔树照过来,高处丛生的灌木,落下参差而斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;杨柳弯弯,稀疏的倩影却又像是画在荷叶上。(改后)
006 断长句为短句,以免英文从句之苦长。
余光中既有对语言流变的洞见,更有担责的勇气与谋略。吹尽狂沙始到金,沧海横流,方显智者。
三、仁厚师心,踏实学者。
在文坛上,译者是较冷门的人物,稿酬和名气都不及作者。可是译者又是多么重要的人物啊。多少美妙的外国文学经典是译者带给不识外文的我们,又有多少人因蹩脚的翻译只能望好书而兴叹。
好的译者难得,好的翻译教师更难得。余光中教授翻译三十余年,对待教学既有自己的方法,更有自己的态度。
学生交来的练习,一定认真改正,批改原则是“错的要改对,对的要改好,好的还要求其更上层楼”。为了鼓励学生,又尽量保留原译的好处。学生译作如有自己的风格,爱俚白者,成其流利明畅,求高雅者,全其雍容端庄。若是学生心血来潮用文言翻译,老师亦有才力扶其古朴深邃。
这种做法不但要求教师有水平远远高于学生,是个文体全才,更要求教师有一颗真正爱惜学生的心灵。我也是教师,对比自己批改作文的情形,深感余光中之师心仁厚。
而这全是作者素所行惯,并非夸夸其谈。
余光中在文中提到,老师批改后发还练习,学生再誊清练习核校后再发还,因为很多学生誊抄后仍然有误,必得再改。他要求学生练习正楷写在有格的原稿纸上,并且隔行书写,才能在行间留出足够的空间让他批改。
这样的批改流程,这样的作业要求,非真正经历过操心过的教师不能发现,不能明白。
做学问认真,教学问负责。踏实的态度,仁厚的师心,宁不让人肃然起敬?
当余光中终于译完王尔德时,忍不住说:
俏皮如王尔德,读了我的译本,一定会忍不住说:so you have presented me in a new version of Sinicism?It never occurred to me I could be made so Sinical.
萧条异代不同时。只可惜,他再也听不到自己从没讲过的这句妙语了。
从日中到日暮,我竭尽所能,也只能用这样的文章来献上我的敬意。先生已经作古,不然他看到这样的文章,定会说“我才去了俩月,中文竟如此之糟了吗?”呜呼!后生愧矣!
网友评论