美文网首页万卷好书读书会文·心·声日更达人联盟
学中文,译英文,中国的传统文化等着每一个中国人来弘扬

学中文,译英文,中国的传统文化等着每一个中国人来弘扬

作者: 去图书馆好运来 | 来源:发表于2019-12-09 22:49 被阅读0次

这世上没有什么无缘无故的优秀,也没有无缘无故落后。在继续默默复习的这一段阶段,当我们被问到你们现在最期待什么,当然是期末考试。最怕什么,也当然是期末考试。没办法,学生的思维还是被考试所固定的。为什么这么说,应试教育下,你现在即使是到了大学,你就是应试教育学习法,特别是最后一个月里。在英语学习中,就得注重传统文化。

学中文,译英文,中国的传统文化等着每一个中国人来弘扬

翻译一段:

现在许多外国人自称或被称为中国学者。三十年前,我为《北卡罗来纳日报》写了一篇关于中国学术的文章,啊,我!那些老上海的日子,与时俱进。我接着说:“在中国的欧洲人中间,发表几句方言的对话,或者收集一百条中国谚语,就可以立即称自己为中国学者。”“有,”我说。“当然,名字没有害处,而且根据条约中的治外法权条款,一个在中国的英国人可以不受惩罚地称自己为孔夫子,如果他愿意的话。”现在我想说的是:有多少自称为中国学者的外国人,知道中国文学中蕴含着什么文明财富吗?我把这部分文学称为《高级古典汉语》,宫廷文学是中国的服饰。我说这是文明的一项资产,因为我相信中国文学中的经典是可以,正如马修·阿诺德(Matthew Arnold)对荷马诗歌的评价,“提炼原始的自然人:他们可以改变他。”事实上,我相信,有一天,中国文学中的这个经典将能够改变那些现在在欧洲以爱国者的身份战斗的原始的自然人,但具有野兽般的战斗本能;把他们变成和平、温和、文明的人。正如拉斯金所说,文明的目标是使人类成为文明的人,他们将摒弃粗俗、暴力、野蛮和战争。

学中文,译英文,中国的传统文化等着每一个中国人来弘扬

重点单词:​

1、clause条款

clause和sentence的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同

一、指代不同

1、clause:从句,分句。

2、sentence:句子。

二、用法不同

1、clause:从句,是复句中具有分属地位的分句,它是一种绝大部分语言都有的语法结构。A clause is a subordinate clause in a complex sentence. 在现代汉语的语法中,“从句”不作为专业术语被使用。

2、sentence:sentence的基本意思是“宣判,判决”,一般指法庭在审判之后决定和宣布对某人进行惩罚,用作及物动词,接名词或代词作宾语,还可接以动词不定式充当宾语补足语的复合宾语。

三、侧重点不同

1、clause:是一句话的附属部分。

2、sentence:是一个表达完整的结构。

2、impunity n. 免于惩罚; 不受惩处; 逃过惩罚;

例句:One cannot commit crimes with impunity.一个人不能犯了罪不受惩罚。

3、Civilization n.文明;(特定时期和地区的)社会文明;文明世界;文明社会

material civilization 物质文明

High Civilization 高度文明

It moulds our type of civilization.

它塑造了我们的文明类型。

句子:Among Europeans in China, the publication of a few dialogues in some provincial patois of the collecations of a hundred Chinese proverbs at once entails a man to call himself a Chinese scholar.

在中国的欧洲人中间,中国谚语中一些地方方言的对话一经发表,就使人不得不自称为中国学者。

花一个小时整理出来的东西,我只能说,中华文化,博大精深,我等应更加努力学习、传承并广泛传播。

相关文章

网友评论

    本文标题:学中文,译英文,中国的传统文化等着每一个中国人来弘扬

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cdtwgctx.html