「ね、冷奴が好き?」 “你喜欢冷奴嘛?”
「えっ?冷奴?」 “啥子?冷奴?”
「うん、美味しいよ。」 “嗯~很美味哟。”
「お前、変態……か?!」“你是……变态嘛!”
上面是我和日本友人曾经的一段聊天记录。由于日文汉字词和中国汉字意思的不同而闹了误会,好尴尬~那么“冷奴”究竟是什么呢?是否是像我污力满满的脑袋想的一样“冻僵的小美奴”呢?先卖个关子,最后告诉大家。
日本文字由来
众所周知日本所使用的所有文字几乎都是来源于我国的汉字。平假名从我们一些汉字的草书演变而来,片假名从汉字的偏旁部首演变而来。而且日本政府1981年公布日本社会生活常用汉字更是多达1945个,汉字词更是占到全部日文词汇的70%左右。这对于我们中国人学习日语是一个巨大的优势。因为大部分是和我们中文含义一样的。比如:
学生(がくせい)、旅行(りょこう)、結婚(けっこん)、英語(えいご)、生活(せいかつ)、等等。
和制汉字回中国
同时,国际关系都是双向影响的,过去我们输出本国文化,现在很多日本文化也在影响着我们。包括我们现在在用的很多词汇都是日本人创作出来后又传到中国的。尤其是在近代时期,很多关于西方先进科学文化的词语是由日本学者利用传统的汉字资源加以改造创作出来,后来又经过我国知识分子传回国内的。比如:
保険(ほけん)、経済(けいざい)、工業(こうぎょう)、化粧品(けしょうひん)人気(にんき)、内閣(ないかく)等等等等。(注:参考[和制汉语的形成及其对汉字文化圈其他语言的影响] 金学哲著)
中日文汉字相同,含义大不同
虽然大多数日本使用的汉字词意思都与汉语相同,但经历了历史长河的发展演变,很多词语也和汉语意思大相径庭了。我们便不能一看到汉字就想当然的以为是中文意思,否则就会闹出像我那样的笑话了。这里我们来介绍一些比较典型有趣和汉语意思完全不同的日语词汇。
勉強(べんきょう):学习,用功
怪我(けが):受伤
大家(おおや):房东
切手(きって):邮票
手紙(てがみ):书信
大丈夫(だいじょうぶ):没关系,没问题
丈夫(じょうぶ):结实的,坚固的,耐用的
娘(むすめ):女儿,少女
油断(ゆだん):疏忽,大意,粗心
去过日本的朋友可能会注意到有写着这样一句话的指示牌:「油断一秒、怪我一生」,作为中国人我们可能会纳闷,怎么断油一秒钟就要埋怨我一辈子啊?其实意思却是:疏忽一秒,受伤一生。用来提醒大家集中注意力不要因为粗心大意而受伤。
好了,说了这么多也是时候揭晓「冷奴(ひややっこ)」的秘密了,它其实是日本的一道菜......凉拌豆腐。。。

插画感谢@慢魚
网友评论