1. A State on the Move
标题,根据文章内容,我以为了“维多利亚,永不止步”,on the move在此处的意思为developing or progressing quickly,暂时没想到更好的译法,有想过“卷土重来”
2. Victoria’s Development and Building Industry Geared for Accelerated Activity
暂译:维多利亚州的建设开发行业准备加速进程,也没想出更好的译法
3. Underpinning the government’s concerns are newly released Treasury figures
定译:澳大利亚财政部最新公布的数据让维多利亚州政府的担忧不无道理
4. Overseeing the taskforce are senior state ministers, Richard Wynne (Planning) and Tim Pallas (Treasurer)
定译:监督工作组工作的是两位州高级部长,主管规划的理查德·怀恩(Richard Wynne)和财务主管蒂姆·帕拉斯(Tim Pallas)
添加了“两位”一词,句子呈总分结构,符合汉语短句的习惯
5. fighting for every single job
定译:尽力争取每一个岗位,开始译为“为每一个岗位奋斗”,不妥
6. A longer-term strategy of expanding the pipeline of development and building projects is an integral part of the taskforce agenda.
定译:工作组议程的一个重要组成部分是实施长期战略,扩大建设开发项目的流程线。
这里把原来的同位语关系译成了两个看似并列的部分
7. The attraction of the scheme
定译:亮点
8. Detailed information about the project criteria can be found by contacting the DELWP Customer Service Centre on 136 186
定译:获取有关项目标准的详细信息,请致电 136 186 ,联系 DELWP 客户服务中心
注意“致电”和“联系”这两个词
9. To each parties' credit, the terms were exactly as agreed upon on that fateful new year’s eve.
定译:合同的条款和 2020 年那个具有重要意义的前夕所承诺的一模一样,这得益于双方的功劳。
to one's credit 这里译为 “得益于双方的功劳”
To Jamie’s credit, he remained calm. 杰米保持了冷静,值得钦佩。
Credit must go to Fiona for making sure everything ran smoothly. 必须感激菲奥娜使一切得以顺利进行。
网友评论