就酒类而言,我只欣赏得了灼灼夏日一口气灌下去的啤酒的冰爽透心凉,又带劲又痛快,而且还便宜!
葡萄酒这种一听起来就是很贵的玩意儿(其实百十来块的也很多……),喝起来又涩涩的,跟我这种只会驴马饮的人沾不上边。
虽然我不会喝,而且也喝不起。但品红酒之类又有格调又有范儿,透露出一种精英(?)气息,我虽不亲身上场,但还是挺喜欢蹭点知识的,万一相亲场上需要我装一装呢哈哈哈哈哈~~
从去年开始,我接手了智利最大的葡萄酒业集团——干露酒庄(Concha y Toro)的不少稿子,主要翻译智利旗下朴莫绯红佳美娜(Carmin de Peumo Carmenere)和魔爵红(Don Melchor)相关的介绍内容,包括年份酒、酿酒师、品牌历史等等。
我一开始的译文简直了,语言OK,但是专业准确性极差。
缺乏葡萄酒背景知识,没有系统的了解,真是两眼一抹黑,只靠网上搜索信息拼拼凑凑地翻。
不过,还好翻译机构和客户没甩了我,还多次返回修改稿供我参考学习。
我从各个机构拿到的审译稿水平有高有低,但红酒的改稿是相当不错的,所以从现在开始打算好好整理起来,争取译文质量越来越高,能在红酒翻译领域走的更远些。
下面内容包括原文,我译,客户改 以及对改译的一些分析,还补充了葡萄酒的相关知识。
带*内容来自林裕森的《葡萄酒全书》,属于入门级书目,读完能对葡萄酒行业有一个大致的了解,装帧精美,插图很丰富,作者语言也相当优美,缺点就是有些小贵。
He dreamed of creating an exceptional wine that would faithfully reflect its place of origin and that could compete with the great wines of the world.
我译:塔格莱先生一直梦想着酿造一款能够与世界顶级葡萄酒相提并论的原汁原味本土优质葡萄酒。
客户改:塔格莱先生一直梦想着酿造一款能够与世界顶级葡萄酒比肩,并代表智利风土特色的顶级葡萄酒。
网上相近表达:塔格莱先生计划打造一款既能忠实表达智利的风土特性,又能与当时新、旧世界顶尖葡萄酒相媲美的世界级精品葡萄酒,以此改变智利葡萄酒的全球地位与形象
Faithfully refelct Its place of origin重点在于强调智利的本土特色。
译文理解没问题,但是我的译文有些过长,切分之后会显得顺畅。
点出“智利”这个关键词。
修改句两次出现了“顶级”,其实可以改一改。
Great wines精品/顶尖/顶级/绝佳/优质(语气稍弱一些)
Compete with比肩/媲美/相提并论
风土源自法语terroir,sol planté de vignes,即种植葡萄的土地。
指的是一个特定范围的地区因为特殊的自然环境和历史传统,可以生产出风格独特的物产(葡萄酒),其特殊的风味是其他地方无法再造模仿的*。
Jacques Boissenot was involved in the blending process of every vintage from its beginnings until the 2013 vintage. His son, Eric Boissenot, has carried on his father’s legacy, working with winemaker Enrique Tirado to make the final blend. Tirado has been in charge of Don Melchor since 1997 due to his extraordinary enological sensitivity and his tireless efforts and rigor in seeking out and studying the Puente Alto terroir.
笔记:
From its beginnning创立
Blend混酿/调配
Seek out探寻/探索
In charge of Don Melchor首席酿酒师 ——特定职务
A decade after its inaugural vintage, in 1997 Viña Concha y Toro formed a strategic alliance with the prestigious French company Baron Philippe de Rothschild, maker of the legendary Château Mouton Rothschild, one of Bordeaux’s five Premier Grand Cru Classé wines.
我译:后者是波尔多五大顶级葡萄酒之一——传奇木桐酒庄葡萄酒的酿造者。
客户改:后者是波尔多五大一级名庄——木桐酒庄所有者。
我在客户上改:后者是波尔多五大一等列级酒庄之一——充满传奇性色彩的木桐酒庄缔造者。
笔记:
Château Mouton Rothschild木桐酒庄
Premier Grand Cru Classé一等列级酒庄(客户反馈说 一级庄就是业内术语,不必改成列级酒庄)
这里可能指的是1855年巴黎万国博览会上参展的酒庄排名,共有57家酒庄入选,统称为Grand Cru Classé 列级酒庄,其中还细分了五个等级,排名一级的有四家*。谷歌信息则显示“木桐酒庄在目前法国官方排名中,是位列第一等的五大酒庄之一,与玛歌酒庄,拉图酒庄,拉菲酒庄和侯贝酒庄共享该殊荣。”
这里,我因为wines理解错了,查谷歌的时候也没仔细看。虽然现在查了查字典 wines似乎并没有酒庄的意思,但结合其他信息来看,确实指的是酒庄而非葡萄酒。
The extraordinary quality obtained in the Puente Alto terroir, enticed them to embark upon a new project to produce a first-order wine that would unite the experience and knowledge of the Old World with the development of new terroirs in the New World.
我译:葡恩朵风土的卓越品质激发了双方共同的兴趣,因此着手启动了一级葡萄酒新生产项目,将旧世界葡萄酒的专业知识经验融入新世界风土的开发过程之中。
客户改:葡恩朵风土的卓越品质使双方确定了打造一款世界一流葡萄酒的想法,将旧世界葡萄酒的酿造经验与新世界的杰出风土融为一体。
笔记:
这里意思没错,但就是翻的不好,我自己读着也挺别扭的。改译的关键在于“灵活”。
该舍的舍去,该添的添上。我还是太拘泥于原文,其实这种类型的稿子,并不需要绝对的原文贴合。
Old world和New world 分别指欧洲(法国、西班牙、意大利……),欧洲以外的新兴葡萄酒产国(智利、巴西、澳大利亚)
experience and knowledge修改为酿造经验,显得更加专业一点(这是我自己的感觉)。虽然也可能有葡萄酒种植经验之类的交流,但没必要考虑这些细枝末节。
Unite融为一体/融入/结合
Tte fruit of this union was Almaviva, a blend of Bordeaux varieties from the same terroir that produces Don Melchor.
我译:两大酒业巨头的合作成果就是由波尔多品种混酿而成的活灵魂(Almaviva)葡萄酒。这款葡萄酒与魔爵红来自同一片风土。
客户改:两大酒业巨头合力打造就是著名的活灵魂(Almaviva)葡萄酒,它是一款波尔多风格的混酿,其葡萄园与魔爵红共享同一片风土。
笔记:
这部分句子又作了分割。
A blend of Bordeaux varities——波尔多风格的混酿。
Bordeaux Blend波尔多调配/混酿* 是一个专用术语,是指用波尔多地区常用的葡萄品种任意组合调配的葡萄酒。最经典的波尔多混酿葡萄酒是以赤霞珠和梅洛为主,以其他红葡萄品种为辅调配而成的红葡萄酒。
活灵魂酿造的葡萄品种就是赤霞珠、佳美娜、品丽珠、小维铎(味而多)和梅洛。所以可以直接用“波尔多混酿”指代,像我原文翻译“由波尔多品种混酿而成的”显得过于累赘。
合作成果——合力打造,用动词显得更活泼一些,不过其实我觉得这里客户的句子有点不太顺畅。
这句话表述,我觉得可以考虑:
集两大酒业巨头的之力,著名的活灵魂((Almaviva)葡萄酒就此诞生。
但是这句话这么翻,问题就在于过分强调活灵魂葡萄酒了,要知道这篇文章其实讲的是魔爵红,喧宾夺主不太好。
那么还可以考虑调换主语:
著名的活灵魂(Almaviva)葡萄酒就是这两大酒庄强强联手所结出的硕果。
这句话把重点落在了酒庄上。
另外,客户改的稿子增译了“著名”,这种添的很自然,其实不管它到底名气怎么样,客户自己的酒庄能不夸么,当然,也不能真往实了乱夸,现在因为广告法的规定,译文里不能出现最佳,最优之类的词,否则有误导消费者的嫌疑。所以加个著名,算是恰到好处,毕竟两大酒庄合作,肯定不赖。
from the same来自同一/共享
转换为“共享”这个译法很有趣,值得借鉴.
网友评论