经典诗歌/希梅内斯★诗两首

作者: 苏若儿 | 来源:发表于2019-01-03 15:42 被阅读12次
    希梅内斯

    【我不再归去】

    我已不再归去
    晴朗的夜晚温凉悄然,
    凄凉的明月清辉下,
    世界早已入睡。

    我的躯体已不在那里,
    而清凉的微风,
    从敞开的窗户吹进来,
    探问我的魂魄何在。

    我久已不在此地,
    不知是否有人还会把我记起,
    也许在一片柔情和泪水中,
    有人会亲切地回想起我的过去。

    但是还会有鲜花和星光
    叹息和希望,
    和那大街上
    浓密的树下情人的笑语。

    也会响起钢琴的声音
    就像这寂静的夜晚常有的情景,
    可在我住过的窗口,
    不再会有人默默地倾听。

    希梅内斯

    【古老的花园】

    我站在古老花园的铁栅栏前
    探出身子四望;
    周围的一切都仿佛沉浸在
    怀念故乡的睡梦中。
    在浓密的树丛上边,
    在午后明净的蓝天,
    正抖动和闪耀着
    宝石般的光辉。
    远处一片阴森森,
    从那里缓缓地传来
    叹息似的流水的回声,
    水流声声恰如声声亲吻。
    我的目光像做梦一样迷失在
    那早已没有了花瓣的
    凋谢的花朵,
    带着一片灰暗的绿叶,
    在清凉而颤动的空气中
    转着圈,跌落在地上。
    ……枝叶不停地摇撼,
    我不知什么神秘的力量在作乱:
    从背阴的密林间,
    好似飘来一团香云,
    摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,
    她那极其柔软的身段,
    久久地、孤零零地袒露在
    轻薄飘洒的面纱后边。
    她的双目紧盯着我的眼睛.
    旋即又在雾气中遁去,
    黯然而忧伤地
    沿着小径的去路隐退……
    从深深的浓密的小树林里,
    传来单调的隐约的响声,
    那是水流的回答,
    一声滴答便是一个亲吻。
    不远处,在洋玉兰花上面
    在午后透亮的天际,
    明晃晃地颤动着
    一颗闪光的泪珠。
    ……那花园重又隐入
    悲哀的梦境,
    一只高大的迷人的夜莺
    正在寂静的远方哀鸣。

    希梅内斯

    简介
    胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jimeé,1881~1958)西班牙诗人。出生于安达卢西亚平原南部的小镇莫格尔。1896年去塞维利亚学画,在大学攻读法律。不久便放弃作画和法律,开始文学创作。希梅内斯创作伊始,便接受了现代主义诗歌,尤其拉美现代主义诗歌人创始人鲁文·达里奥的影响,以卓异的诗才引起诗坛的关注。1900年,发表诗集《白睡莲》和《紫罗兰的灵魂》。同年父亲暴病身亡,诗人身心受到极大的打击。1916年去美国。1916年,诗人在美国与波多黎各女诗人兼翻译家塞诺维娅结婚。诗人主要作品有:《诗韵集》(1902)、《裴哀的咏叹调》(1903)、《遥远的花园》(1904)、第一哀歌集《纯粹的挽歌》(1909)、第二哀歌集《温和的挽歌》、第三哀歌集《悲哀的挽歌》(1910)、《春之组曲》(1910)以及著名的自传性散文诗集《小银和我》等,长诗《一个新婚诗人的日记》(1917)、《永恒》(1918)、《石与空》(1919)、《一致》(1925)和《全集》(1936)等。散文集《三个世界的西班牙人》(1942)和“20世纪最杰的象征主义代表作”长诗《空间》(1954)。晚年,诗人对西班牙独裁政治不满,定居波多黎各,从事诗歌理论研究,主张创作“纯粹的诗”。他的诗歌和诗论对西班牙诗歌产生重大影响。“由于他的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,1956年他获得诺贝尔文学奖。《希梅内斯诗选》收入其主要诗歌代表作,由我国著名西班牙文学专家赵振江先生翻译。


    希梅内斯

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经典诗歌/希梅内斯★诗两首

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dlnfrqtx.html