2018.8.26
来源:Charles Bukowski
If you’re going to try, go all the way. Otherwise,don’t even start.
如果你想尝试,就要全力以赴。如若不然,就不要开始。
If you’re going to try, go all the way. Thiscould mean losing girlfriends, wives, relatives, jobs and maybe your mind. Go allthe way.
如果你想尝试,就要全力以赴。这将意味着你会失去女朋友、妻子、亲戚或是你的工作。所以你要全力以赴。
It could mean not eating for three or fourdays. It could mean freezing on a park bench. It could mean jail. It could meanderision, mockery, isolation.
这将意味着你三四天不能够吃饱饭了这将意味着你会谁在公园冰天雪地里的长凳上,这将意味着你会被拘留,会成为别人的笑柄,被人嘲笑,孤立。
Isolation is the gift. All the others are atest of your endurance, of how much you really want to do it. And, you’ll doit, despite rejection and the worst odds. And it will be better than anythingelse you can imagine.
孤立是一份礼物,是所有人对你忍耐力的一项考验,来测验你真正有多想去做成一件事。然而,你依然要去做,不顾别人的拒绝和一些最坏的可能性。这样会比你随意想象要好得多。
If you’re going to try, go all the way. Thereis no other feeling like that.
如果你想尝试,那就全力以赴,没有别的感情会如这样一般。
查尔斯·布可夫斯基(Charles Bukowski),一位非常高产的诗人、作家,总计出版了110本书。因其作品关注社会底层人民生活,被誉为“贫民窟的桂冠诗人”。
重点
Go all the way 进行到底
Go a long way 有成就
Go far 有成就
derision 嘲讽(不可数)
deride :及物动词,嘲讽
Although the movie was widely acclaimed bymovie critiques, the audience derided it and said it was too philosophical.
尽管这部电影受到了影评家的广泛好评,但观众们却嘲笑这部电影过于哲学化。
Mockery 嘲笑,模仿(不可数)
Mock/make a mockery of: 取笑,愚弄
Some mean kids at school kept mocking hisfeminine voice.
学校里一些刻薄的孩子一直在嘲笑他的女声。
A test of endurance 意志力的考验
endurance 毅力
endure something 承受……
Marathon is a test of endurance,not many people can endure the distance.
马拉松是对耐力的考验,没有多少人能忍受这种距离。
The worst odds 艰难
odds 困难(集体名词),difficulties
overcome the odds
odd 奇怪的
Success means facing plenty of odds.
成功意味着面临很多的艰辛。
这让我想起了《月亮与六便士》的主人公,为了艺术,抛妻弃子,放弃了原先优越的生活,远走他乡,即使三餐不继,穷困潦倒,别人嘲笑不理解,依然坚持对艺术的追求。
网友评论