It's a love story that lasted seven decades, and it started at a dance over Christmas in 1941.
这是一个持续了70年的爱情故事,始于1941年圣诞节间的一个舞会。
The band was playing Glen Miller music.
乐队正在演奏格伦 米勒的音乐。
Barbara Pierce was just 16.
芭芭拉 皮尔斯只有16岁。
Handsome George Bush, whose nickname back then was Pop, was 17.
英俊的乔治 布什才17岁,当时他的昵称是“Pop”。
I could hardly breathe, I thought he was so beautiful.
我几乎不能呼吸,因为他是如此英俊。
He was Barbara's fist kiss.
他是芭芭拉的初吻对象。
Pop walked me home, and in front of the world, leaned down and kissed me on the check.
Pop 陪我走回家,当着所有人的面,俯下身来,在我的脸颊上亲了一下。
I floated into my room.
我赶紧跑回房间。
World War Two interrped their romance.
第二次世界大战中断了他们的爱情。
George became a Navy pilot.
乔治成了一名海军飞行员。
He named his torpedo bomber after his girlfriend.
他用女朋友的名字给他的鱼雷轰炸机命名。
And he became a war hero after his plane was shot down over the Pacific, and he survived.
他的飞机在太平洋上空被击落后,他成为了一名战争英雄,而且他活了下来。
They exchanged dozens of love letters.
他们给对方写了几十封情书。
I love you, precious, with all my heart.
宝贝,我全心全意地爱着你。
And to konw you love me, means my life.
你也爱我,这意味着我生命的全部。
Vey nice.
非常好。
Thank you , Barbara.
谢谢你,芭芭拉。
Thank you.
谢谢。
I still feel the same way.
我现在还有同样的感觉。
In 1945, George and Barbara married.
1945年,乔治和芭芭拉结婚了。
Their first son, the future president George W Bush, was born the following year.
第二年,他们的第一个儿子,未来的总统小布什出生了。
In all, they had six children.
他们总共有六个孩子。
Their oldest daughter Robin died of leukemia just before her fourth birthday.
他们的大女儿罗宾在四岁生日前夕死于白血病。
The years produced a dynasty and always at the center, there was Barbara, the family matriarch.
这些年来产生了一个王朝,一直处于中心位置的是家族的女族长芭芭拉。
I'm the mother of wonderful children, and the wife of the world's greatest man.
我是出色的孩子们的母亲,也是世界上最伟大男人的妻子。
In their twilight years, they still held hands like teenagers in love.
在他们的晚年,他们仍像恋爱中的青少年那样牵手。
In 2014, came a smooch for the kiss Cam.
2014年,老布什亲吻了她。
And she was there when George jumped out of a plane on his 90th birthday.
老布什90岁生日那天从飞机上跳下来的时候,她也在场。
To her, the greatest joy, was marrying George H W Bush, and having the beautiful family that they have.
对她来说,最大的快乐是嫁给了老布什,拥有一个幸福美满的家庭。
She would openly say they, you know, they held hands every night when they went to sleep.
她会公开说,他们每晚睡觉的时候都会握着手。
And that's their marriage.
这就是他们的婚姻。
Right to the end, they adored each other.
直到最后,他们依然彼此相爱。
" He held her hand all day today, and was at her side when she left this good earth," the family said in a statement.
家人们在一份声明中说:“他今天一整天都握着她的手,当她离开这片美丽的土地时,他就在她身边。”
Former president Bush spoke out this morning.
前总统小布什今天早上发表了讲话。
It's the end of a beautiful life.
一段美好的生活结束了。
网友评论