✍写在前面
读外刊或者外媒消息,有些表达让人感觉似懂非懂,云里雾里,为什么呢?因为很多词汇的用法在外刊中的使用并不是我们日常所看到那样。
所以外刊小词栏目将会聚焦这些有趣的外刊小词,日积月累,我相信是笔不小的财富,这也是对自己阅读的记录和总结。
Without futher ado, let's get started.
今天的外刊小词是 weather. 我们知道这是“天气”的意思。那么under the weather是“在天气下”吗?weather 还可以当动词吗?
Under the weather
under the weather 表示身体抱恙,不太舒服。可以这么理解,人的身体呢正如一艘在大海上漂泊的小船,身体抱恙就像这小船遭遇恶劣的天气一样。
例:I am feeling a bit under the weather.
例:I woke up feeling under the weather and will work from home today.
fair-weather friend
外刊中有时还会用到fair-weather friend, 比喻两个利益团体的关系:只能共享乐,不能共患难。
例1:When Joe was rich, everybody in town was his best friend. But after he ost his money, most of them turned out to be fair-weather friends who pretended they didn't even know him.
Joe在富有的时候,镇上的人呢都是他的亲朋好友,但很多人在他穷困之后就装作不认识他。 所以这些人都是“酒肉朋友”。 这怎么理解呢? fair指的是好的, fair weather指的是好天气,只有在如意时,顺境时才在你身边的朋友,可不就是不能共患难的酒肉朋友吗?
例2:
CNN就曾报道过:川普对军队来说,是个不能共患难的酒肉朋友了。
Weather 的动词妙用
weather当动词用是最近外刊很常见的用法,意思是:to endure a period of hardship or disorder,意为 “挨过挺过。。,艰难度过。。”
例1:
weather the economic impacts of the novel coronavirus: 抵御新冠病毒带来的经济冲击。例句翻译:财政部长说加拿大的经济足够抵御新冠病毒带来的经济冲击。
例2:
weather a recession: 这句话说的是微软正严正以待,抵御经济危机。
其实这些俗语和外刊用法,最终都是由“天气”这个本意延伸来的。遇到熟词生义时,再深入多想一步,就不难理解了。
学会了给我点个小❤️啊!!
网友评论