今天阅读的时候,见到pink slip这个很有意思的词汇。原文是这样的:
When a hotel staff member puts aside his courtesy and shouts at a customer in angry expletives,he's likely to get the pink slip。
结合上下文,我们很容易理解到,这个词汇的意思,就是解雇通知书。
字面分解一下,这里pink是形容词,slip是名词:
pink:粉红的; 左倾的; 同性恋的; 玫瑰色的
slip:失足;滑倒;疏漏;差错;宽松衣服;防守位置;牵狗皮带;纸条;纸片;接枝;插枝;泥浆;泥釉
从字面理解,就是粉红色的纸条。那么粉红色纸条与解雇通知书是什么典故呢?
追寻历史,原来近一百年前,美国不知道哪一位老板用粉红纸条写的解雇通知夹在雇员的工资袋里,告诉他们不用再去上班了。从1910年就有了pink slip的说法,一直沿用下来。
后来美国公司老板如果要解聘员工,就在员工的工资袋里加一张“粉红纸条,”说明雇员被解雇的原因。看看下面的图,大概就是这么个形式。
【美国俚语】Pink slip至于为什么要用粉红色,有解释认为,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。你看着心情有没有好点?
当然了,现在的解雇通知不一定是粉红色,也有别的颜色。但是,pink slip已经约定俗成,成为解雇通知书的同义词了。我们来看一个例句:
I got a pink slip for that incident. How sad that makes me!
延伸学习--------------
1、与pink slip具有相同含义的另外两种说法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“下逐客令”。
2、还有我们熟悉的fire(开除),fire多半是由于你不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”;收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司财务欠佳,不得不裁员。
3、另外,介乎pink slip和fire之间的是lay off(暂停雇用)。
当然,在日常生活中,“I am pink slipped”(我被公司裁掉了)这句话还是不说为妙,我们宁可告诉别人:I dismiss my boss. (我把老板给炒了。),你说是不?!!
4、pink slip又作车辆检查单,在西方国家二手车出售前一定需要出示验车单才能过户,旧车年审是一定要有Pink Slip的
近似学习------------
同时还有Green Slip——强制险;
Blue Slip——是保险和车检过期之后作的车检,检查要比Pink Slip更加严格。
最后来个小花絮:我尝试性的问了一下两个挚友,他们的思维很特别,一个是粉色拖鞋,一个说是桃色陷阱(Peach trap)。
你第一眼看到Pink slip觉得是什么意思呢?
网友评论