偶然之间想到徐志摩先生的翡冷翠 (Firenze),朱自清先生的枫丹白露(Fontainebleau),徐悲鸿的香榭丽舍(Ies Champs-Élysées)便想在这里整理一 些堪称经典的名家翻译,与诸君共享。
信达雅钱钟书
金岳霖当年译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,犯了难。钟书先生遂支招,译作:
A fall into the pit,a gain in your wit.
译文对仗且押韵,实乃妙绝!
钱老的诸多范例,不能一一列举,此处再举两例,三美具备,堪称佳胜。
“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”
Three cobbler swith their wits combined,equal Zhugeliang the master.
“先谋生而后修身”
Get a livelihood and then practice virtue.
信达雅许渊冲
提到钱钟书先生,不得不说他的学生许渊冲,“北极光”杰出文学翻译奖的获得者。
许老的翻译诠释着他豁达超然,热情永葆的人生态度,值得反复品味与学习。
“中华人民多奇志,不爱红妆爱武装”
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
“千山鸟飞绝,万径人踪灭”
From hill to hill no bird in flight,from path to path no men in sight.
“关关雎鸠,在河之洲”
Cooing and wooing,by riverside are cooing.
信达雅余光中
月光还是少年的月光,九州一色还是李白的霜。
余光中先生最著名的译作大抵是那句:
“心有猛虎,细嗅蔷薇”
In me the tiger sniffs the rose.
除此之外,《老人与海》是余光中先生另一本非常重要的译著。此处摘录一小段:
“除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是,他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定。”
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
信达雅徐志摩
此去清风白日,自由道风景好。
徐志摩的翻译经典不止有“翡冷翠”,还有对英国诗人布莱克《天真的预言》的完美诠释:
“一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。”
To see a world in a grain of sand.
And a heaven in a wild flower.
Hold infinity in the palm of your hand.
And eternity in an hour.
信达雅林语堂
林语堂认为翻译不求字字相应,但求意境相通。讲究化词为句、地道易懂,趣字为魂、顺而求美。
此处举《声声慢》里最经典开头:
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”
So dim,so dark,so dense,so dull,
so damp,so dank,so dead!
信达雅郑振铎
泰戈尔的经典很多,这一句因为郑振铎先生的翻译而更加隽永柔美:
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
前人之光如同高山大川,连绵不绝。此中感触,就以泰戈尔的诗句作结:
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,
心里充满着甜蜜的回忆。
网友评论