商洛方言中有“咥块子”一词,也可分开写成“咥……块子”,是占人便宜的意思。但“咥块子”为何有占便宜的意思呢?“咥”是吃的意思,倒也能说过去,那“块子”又该作何理解呢?因此笔者百思不得其解。后来便想,“咥块子”会不会是“咥脍炙”的讹传?
脍炙,其原始意思是指细切的肉和烤熟的肉,泛指佳肴。那么“咥脍炙”就是享受美味佳肴、吃好东西的意思。这样的话,当然可以引申为占便宜了。试想一下,你把人家的美味佳肴吃了,难道不是占人家的便宜吗?
再一个,商洛方言中,一向“zhi,chi,shi”与“zi,ci,si”不分,“脍炙”在商洛话中读作“kuai zi”,与“块子”读音相同。因此,最先使用这个词的人,肯定是想说“咥脍炙”,而不是“咥块子”。但是天长日久,这个词流传越来越广,使用的人往往并不知其原始意义,加之“脍炙”这个词比较文雅深奥,不认识多少字的乡野村夫如何能理解?因此,久而久之,“咥脍炙”便成了“咥块子”。
但既然已大略推断出这个词的起源,那么下文就一律写做“咥脍炙”,而不用“咥块子”。
“咥脍炙”蕴含着丰富的文化底蕴,“咥”在雅言中是“吃”的意思,“脍炙”更是文化味十足。所以,当你理解了这个词,一旦听到两个商洛老农坐在树阴下开玩笑,一个说:“你个老怂,又谋(音mei)得咥谁的脍炙啊?”另一个说:“我还就想咥你老怂的脍炙呢!”你是不是会觉得,原来商洛人这么有文化,老农民说话都这么古奥?
网友评论