逸辰小札 (多语原创)

作者: 林夕焱 | 来源:发表于2017-10-25 03:34 被阅读97次

    叹古文余韵 度英文韵律 悟德文意趣

    原文:

    音柔此乃女子,风骨然则君夫。

    前埭勃溪何时,尝溯寻未果乎。

    面道余愠故兮,徒留背影于汝。

    若尔择忽视之,吾识趣亦不顾。

    刚柔并济

    白话文:

    嗓音甜美是女子之意,

    你可知我尊崇君子礼。

    我不喜任何吵嚷喧哗,

    忘却上次争吵在何时。

    我会当面道惹我气因,

    之后只留给你个背影。

    当你以冷漠面对我心,

    我会如你对待我般哩。

    英文版:

    Sweet as a philomel,

    behave gently.

    When is the last quarrel,

    search resultlessly.

    Say why make me squabble,

    leave firmly.

    If indifference befalls,

    express identically.

    德语版:

    Süß wie die Nachtigall,

    benehmen sich sachte.

    Wann ist das letzte Geplänkel,

    Keine Engebnisse.

    Sag den Grund der Streit,

    verlassen Sie sicher.

    Wenn die Mittelmäßigkeit wiederfährt,

    Gleiche Brüder.

    由于考虑押韵,德语并非英语直译,

    德语~英语

    Sweet as nightgale, behave gently.

    When is last squabble, no result.

    Say the reason of quarrel,

    must leave.

    If indifference happens,

    we are the same.

    (same brother的意译)

    另译:

    Sing as a jar-owl    德语:singe

    When is the last brawl

    创作背景:

    前段时间读到的一篇文章,女生频繁哭闹加剧男生的冷漠与反感,有感而发。

    个人处事之道,秉性偏像男生,甚至固执,也需找到折中平衡点,共同促进。

    本诗组也受《中庸》谈君子启发而作。

    原稿手写,有些更改 逸辰原创

    相关文章

      网友评论

        本文标题:逸辰小札 (多语原创)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eqpfpxtx.html