叹古文余韵 度英文韵律 悟德文意趣
原文:
音柔此乃女子,风骨然则君夫。
前埭勃溪何时,尝溯寻未果乎。
面道余愠故兮,徒留背影于汝。
若尔择忽视之,吾识趣亦不顾。
刚柔并济白话文:
嗓音甜美是女子之意,
你可知我尊崇君子礼。
我不喜任何吵嚷喧哗,
忘却上次争吵在何时。
我会当面道惹我气因,
之后只留给你个背影。
当你以冷漠面对我心,
我会如你对待我般哩。
英文版:
Sweet as a philomel,
behave gently.
When is the last quarrel,
search resultlessly.
Say why make me squabble,
leave firmly.
If indifference befalls,
express identically.
德语版:
Süß wie die Nachtigall,
benehmen sich sachte.
Wann ist das letzte Geplänkel,
Keine Engebnisse.
Sag den Grund der Streit,
verlassen Sie sicher.
Wenn die Mittelmäßigkeit wiederfährt,
Gleiche Brüder.
由于考虑押韵,德语并非英语直译,
德语~英语
Sweet as nightgale, behave gently.
When is last squabble, no result.
Say the reason of quarrel,
must leave.
If indifference happens,
we are the same.
(same brother的意译)
另译:
Sing as a jar-owl 德语:singe
When is the last brawl
创作背景:
前段时间读到的一篇文章,女生频繁哭闹加剧男生的冷漠与反感,有感而发。
个人处事之道,秉性偏像男生,甚至固执,也需找到折中平衡点,共同促进。
本诗组也受《中庸》谈君子启发而作。
原稿手写,有些更改 逸辰原创
网友评论