对于刚接触日语的同学都一般都没有系统的学习方法,特别是自学者,也不懂的思维的转变,这样难免会在日语学习的道路上偏航,这样遇到问题既不易解决,也会对学日语产生消极的心理。下面我们一起来看一下初学日语应该改变的学习策略。
③思维转变
前面讲这么多都是基于我是一个中国人,站在学外语的角度来学习日语的一些方法和经验。我是考了N2之后来日本的,N2是什么水平呢?大概就是日常能听懂对方讲的话,自己可以简单地表达想说的东西。大学2年才考出N2我觉得其实是很慢的了,都怪我当年天天在龙舟队跟汉子们下水划船浪去了,现在让我再重来一遍估计1年考N1都不是吹吹~然而比较坑爹的是,我最开始去的是福冈,去了才发现尼玛方言听不懂啊!福冈虽然没什么怪怪的音调,但是动词变形跟标准话不大一样!!!还有当地杀马特比较多,他们的非主流措辞真的是招架不住,根本不晓得在说啥!当时迫于生计,去了一个卡拉OK打工(不要学想歪是类似于餐厅一样的连锁卡拉OK,也是分分钟很精彩以后打算出本书)。去了之后才发现自己的词汇量简直弱爆了,菜单上面一大半根本看不懂,厨房里的工具、食材都不知道怎么说。所以几乎每天处于“听不懂”、“说不来”的懵逼状态。
因为日语还不如一个正常的小学生,所以会莫名地被周围的日本人当小盆油来看待。有的是给予慈母般的关怀与爱护,有的是把我的智力也和幼儿同等对待……所以说有时候想吵个架都找不到适合词汇的那种感觉,真的是心累。
日语入门学习五十音教学第四节_日语五十音_腾讯视频
但也就是这样一种情形,迫使我开启了“自然学习”的状态。比如打工地方的店长说:“把菜板递给我。”这句话里一开始“菜板”这个词我听不懂,所以我没有能完成指令。于是他只好自己走过来把一个“白白的塑料的用来切菜的扁平四方形物体”拿了去。打工地方的几个男生他们有次在聊天时说到一个人品很烂的人的各种事迹的时候,一直重复“egui”。我听不懂,于是查了词典,发现字典解释是“涩口的、难以下咽 的”,但这个词意跟谈话内容明显不搭嘎啊!我发现有时候很忙很累的时候也会有人说“egui”,还有时候生意不好没客人来店长也说“egui”,我感知到了这个词所表示的种种画面,它们有似乎有一个共通点就是在描述一种让人不爽的状态。所以,发现了吗?我学习日语有了根本性的转变!我不再以我的母语去学习它,而是直接从情境中接受信息然后通过大脑将它处理成日语单词。现在有很多东西我甚至只知道日语怎么说,却不知道中文是什么。我想起了高中一篇英文阅读理解还是课文里出现过的一句话“任何一种语言它的词汇在另外一种语言中都没有完全精准的对等。”所以通过母语,或是随便一门什么语言,去学习另一种语言是有局限性的!
以前我在阅读、听、说的时候会在脑中进行一个中日文的转换。会先把接收到的信息转换成母语,再去理解。或是要表达什么想说的东西的时候先用中文想好,再按照语法规则切换成日语输出。这样就是典型的用母语在学习外语的思维模式。不过在我来日本半年以后发生了改变,我摆脱了“母语”的限制开始“用日语学习日语”。其实开始进入这种“自然学习”的状态,我自己是不自知的。直到有一天晚上我做了一个梦,在这个梦里我一直讲日语,所发生的一切都是日语进行的。不知道大家有木有看过日剧《一公升的眼泪》,有这样一个桥段让我印象非常深刻。主角妹妹由于得病导致下半身瘫痪开始坐轮椅,某一天她发现在梦里面她也依然坐着轮椅,醒来后很绝望地哭了。她说以前在梦里还是可以和正常人一样跑跑跳跳,如今就连在梦里也是坐着轮椅了。即使她不愿意接受身体残疾的现实,然而梦是不会骗人的,她的内心深处潜意识已经承认了这个事实。睡觉时脑子里想的东西通过“梦”来反映,而做梦是没有办法控制的(至少我不行,不会清明梦)。那么也就是说在梦里说的日语,并不能由我把它从母语进行切换,而是它经由我大脑的思考直接用日语输出了!这真的是一个惊喜的发现!
进入这种“自然学习”的状态,我觉得跟语言环境是密不可分的。通过情景反射来学习,就如同婴儿学说话一样。那时我回家就打开电视放着,管它在演什么说什么总之就当BGM一样放着。学校里天天上课一边听老师说话一边看教材。打工时候就不遗余力地跟其他店员摆龙门阵。刚开始我会每天抱个电子辞典在那里查一查,后来一是要查的东西少了,二是懒得去查,有不懂的词就直接让人换个说法解释给我。只用了半年,我感觉自己的日语蹭蹭蹭进步,周围的日本人也说我越来越能说了。半年后考N1的时候,觉得听力语速好慢听得我瞌睡都来了。刚开始听不懂的方言,到后面自己也同流合污变成一个满嘴福冈方言的歪果仁。
④发音问题
说到福冈腔就再顺便说说发音的问题。虽然我现在日语的词汇量可能不如呆在日本二三十年的人多,但被当成日本人是家常便饭。很多人即使在日本呆再久,一开口就知道不是日本人。发音好坏和日语水平高低是两个概念。可能很多日本人对这个有误解,觉得发音很好的就一定日语说得很溜。所以我刚来才没多久的时候,见到日本人先随便说点啥,对方就误以为“哇塞你日语溜啊溜”开始噼里啪啦说一大堆,聊一会儿才发现其实沟通并不是很畅通无阻。当然现在来的比较久了,很少有听不懂的地方,沟通也无障碍。比较搞笑的是有时候会被人说“你中文真好!”,以为我是个中文很溜的日本人了。So,发音要怎么练习呢?
个人认为有两点很重要。第一点就是扪心自问,我唱歌跑调吗?如果你跑调的话,那砸门还是不必强求了。唱歌跑调是听觉神经有问题,说明对声音的感知能力和控制处理能力较弱。让一个跑调的人把一首歌从头到尾音都唱准不容易,需要花费时间精力去练习。语言是用来沟通的,发音好不好都不重要,意思能懂就行了~所以我个人觉得苛求日语发音不是一件值得做的事情,除非是要做播音员、声优之类的职业。第二点就是在“机械学习”日语单词的时候,每个词语后面都有一个声调的注音。从0型到7型还是几型来着我忘了,就是在记忆的时候不光记假名读音,同时也尽量记住它的声调。就比如最常用的例子,“下雨”和“糖”都读作“ame”但一个是下降调形,一个是上升调形。可能一般只有在同假名词的时候才会去注意区分声调的不同,但是要想做到标准完美的发音,就必须将每个词语的音调也记准确。我以前看电视时经常干的事情就是像个鹦鹉一样跟着一起重复,不去思考就是跟着电视里的语速重复。因为我本身乐感比较好,对声音也很敏感,再加上每天耳濡目染所以可能发音会相对比较好。但跟母语是日语的人比起来还是有差距,差在很多细节地方,主要还是词汇的音调没有达到100%精准。
网友评论