2017.07.22 翻译实务初体验(英译汉)

作者: cc403880ce10 | 来源:发表于2017-07-22 22:12 被阅读8次

其实还没到实务练习的计划时间,但因综合复习了几天真心觉着自己还得再积累一些单词,语法问题不大,关键很多单词不认识,所以稍稍调整了计划:实务提前开始(实务考察翻译素养大于词汇量,而素养是大量的练习堆出来了),另外加大阅读量(积累单词和地道表达),综合挪到后面做一些突破练习。

今天第一篇实务练手,由于之前翻译完全是小白,没学过,也不知道翻译的要素和注意点,只是在心里东拼西凑对翻译有个初步认知,但不知道我的这些认知在翻译来说是对是错。

所以今天的目的,初步了解翻译的一些要点,与自己的想法对比,形成初步概念。

原本的想法是译文格式要忠于原文,保留原作者留在原文中的思想(格式、表示方法、符号等改变都有可能改变作者原本想要表达的内容)。这是曾经看到一个翻译作家的一句话。

原本觉得就算是标点符号都不能改变,改了就有可能改变了原作者的逻辑,一些描述性词语(特别是形容词和副词)也不能随便增加或修改,改变了有可能改变原作者的意思。所以在我的概念中翻译其实略等同于一件死板的工作,在原文单词直译的基础上少量修饰即可。

但是在我翻译完了一篇文章后再去看书中给的一篇翻译时,我就知道我对上面那句话断章取义了。


例如:

原文:“The best way to ses this splendid city, where Spanish people were the first to make their homes, is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen, I'm told, for almost a hundred years.”

我的翻译:“最好的办法去游览这座首先由西班牙人建造的美丽城市,是去乘坐一辆途经九大街的旧缆车。车票一直很便宜,据我所知,至少有一百年车票没涨过。”

书中翻译:“要游览这座西班牙人最早在此落户的绚丽城市,最好的办法是乘坐旧式缆车。缆车穿越九条主大街,收费低廉,据说近百年来一直没涨过价。”

书中给出的解释是“句子比较短或信息量较少时,可采取合句译法,把两个或两个以上的英语句子译为一个汉语句子”。


再如:

原文:“More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.”

书中翻译:“唐人街住着许多华人,其人数之众超过中国本土之外任何地方。”

(这句话我理解错误,我的翻译就不放了)

书中说明:“英语比较强调语法上的精密,如‘The population of Shanghai is large thanthatof Nanjing.(上海的人口比南京多)’汉语不讲究逻辑的缜密,比较的对象与内容全凭上下文意会。汉译时不妨进行模糊处理。上文如译为‘其人数比中国本土之外世界的其他任何地方的华人都多’,反而带有翻译腔,不够地道。”

再如:

原文:“It is easy to feel you are in China itself.”

我的翻译:“这些很容易让你觉得你就是在中国。”

书中翻译:“凡此种种,不费想象就令你恍若置身中国境内。”

段位相差十万八千里。

初体会:

1、英译汉,不在于会多少单词,语法怎么样,而是中英文思维的切换以及中文写作表达能力

2、格式、符号乃至语法不完全参照原文

3、参照上下文适当使用一些成语、俗语等可加分

4、对于英语中的象声词,翻译时尽量保持其意义和音韵,不但身临其境,而且耳闻其身。

相关文章

网友评论

    本文标题:2017.07.22 翻译实务初体验(英译汉)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eyqpkxtx.html