美文网首页语言·翻译
“all wet”千万不要理解为“全湿了”!别想歪了!

“all wet”千万不要理解为“全湿了”!别想歪了!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-10-05 09:38 被阅读13次

    我们都知道“all”是形容词,“所有的,全部的”之意,英语中也有很多关于它的常用表达,但不能都按照“所有的”这个意思来理解。今天皮卡丘就总结了几个关于“all”的短语,一起来学习一下吧。

    1、all wet

    千万不要理解为“全湿了”;wet是形容词“湿的”,干活时总是把手弄湿的人,也就是“没经验的”的人。所以在美国俚语中,这个短语的意思为“搞错了;大错特错;胡说,瞎扯”。

    例句:

    If you think you can easily win the game, you are all wet.

    如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。

    2、(be) all abroad

    不要按字面理解为“都在国外”,它其实是个固定短语,意思是“感到莫名其妙”、“(某事)离谱”。

    例句:

    Steven was all abroad when his wife went wild yesterday.

    当他妻子昨天非常生气时,Steven感到有点莫名其妙。

    3、all the world and his wife

    字面意思是“整个世界的人以及他的妻子”,其实这也就是“每个人”、“所有人”的意思。

    例句:

    To his surprise, all the world and his wife were friendly to him.

    令他吃惊的是,所有的人都对他很友好。

    4、1. all Greek to sb. /gri:k/

    关于这个词组的由来有两种说法,一种是:希腊是世界上的四大文明古国之一,由于许多人认为希腊语难学难懂,所以,这一习语就表示

    “为某人所不理解”、“不懂”;

    例句:

    Astronomy is all Greek to me.

    我对天文学可以说是一窍不通。

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“all wet”千万不要理解为“全湿了”!别想歪了!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/faofaftx.html